Enseñar a traducir mediante temas de género: adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción

Contenido principal del artículo

Iván Villanueva Jordán
Silvia Calderón Díaz

Resumen

En el presente artículo damos cuenta de una experiencia de enseñanza-aprendizaje en el taller inicial de Traducción Directa 1 Inglés del programa de pregrado en traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Nos basamos en la manera en que el taller integró temáticas de género en su diseño instruccional mediante la revisión de las competencias que el taller pretende desarrollar, así como la adaptación de los textos y las actividades de traducción regulares. Presentaremos las principales estrategias que se desarrollaron en el planeamiento y la ejecución del taller. El artículo expone inicialmente el contexto político del Perú en 2016, cuando surgió la iniciativa de amoldar el taller mediante temas de género y del que deriva el objetivo principal del estudio. Las secciones de análisis parten de la descripción del taller en cuestión para abordar (1) las competencias de traducción, los logros de aprendizaje y su vínculo potencial con la investigación formativa en la que se integra el tema de género; (2) la selección de textos fuente y los criterios para el diseño de actividades de aprendizaje. Finalmente presentamos un balance sobre la efectividad del rediseño del taller mediante la inclusión de temas de género y las percepciones docentes y discentes que resultaron de la experiencia. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Villanueva Jordán, I., & Calderón Díaz, S. (2020). Enseñar a traducir mediante temas de género: adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (11), 109–129. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.4
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Iván Villanueva Jordán, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

En el presente artículo damos cuenta de una experiencia de enseñanza-aprendizaje en el taller inicial de Traducción Directa 1 Inglés del programa de pregrado en traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Nos basamos en la manera en que el taller integró temáticas de género en su diseño instruccional mediante la revisión de las competencias que el taller pretende desarrollar, así como la adaptación de los textos y las actividades de traducción regulares. Presentaremos las principales estrategias que se desarrollaron en el planeamiento y la ejecución del taller. El artículo expone inicialmente el contexto político del Perú en 2016, cuando surgió la iniciativa de amoldar el taller mediante temas de género y del que deriva el objetivo principal del estudio. Las secciones de análisis parten de la descripción del taller en cuestión para abordar (1) las competencias de traducción, los logros de aprendizaje y su vínculo potencial con la investigación formativa en la que se integra el tema de género; (2) la selección de textos fuente y los criterios para el diseño de actividades de aprendizaje. Finalmente presentamos un balance sobre la efectividad del rediseño del taller mediante la inclusión de temas de género y las percepciones docentes y discentes que resultaron de la experiencia.

Silvia Calderón Díaz, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Silvia Calderón Díaz es antropóloga, egresada de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP). Trabaja como capacitadora en metodología de la investigación en el campo educativo en programas de formación continua para docentes universitarios para en Centro de Investigaciones y Servicios Educativos de la PUCP. Es profesora del programa de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas en la línea curricular de investigación. Ha concluido la maestría en Estudios Culturales de la PUCP y actualmente es doctoranda en Sociología en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú).

Citas

Cerda Gutiérrez, Hugo. (2007) La investigación formativa en el aula. La pedagogía como investigación. Bogotá: Cooperativa Editorial Magisterio.

Corrius, Montse; Marcella De Marco & Eva Espasa. (2016) “Situated learning and situated knowledge: gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility.” The Interpreter and Translator Trainer 10:1, pp. 59-75

Ergun, Emek & Olga Castro. (2017) “Pedagogies of Feminist Translation.

Rethinking Difference and Commonality across Borders.” En: Ergun, Emek & Olga Castro (eds.) 2017. Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Londres & Nueva York: Routledge, pp. 93-107

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó Nebot. (2003) “Una enciclopedia para traductores. Los géneros de especialidad como herramienta privilegiada del traductor profesional.” En: Muñoz Martín, Ricardo (ed.) 2003. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción. Granada: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, pp. 83-97

García López, Rosario. (2004) Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. Coruña: Netbiblo

González-Davies, María & Vanessa Enríquez-Raído. (2016) “The Interpreter and Translator Trainer Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10:1, pp. 1-11

Hernández, Carlos Augusto. (2003) “Investigación e investigación formativa.” Nómadas 18, pp. 183-193. Versión electrónica: http://www.redalyc.org/pdf/1051/105117890018.pdf

Kiraly, Don. (2014) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Londres & Nueva York: Routledge

MINEDU. (2017) Currículo nacional de la educación básica. Lima: Ministerio de Educación del Perú. Versión electrónica: http://www.minedu.gob.pe/curriculo/pdf/curriculo-nacional-de-la-educacion-basica.pdf

Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables. (2018) Resumen estadístico de feminicidio y tentativas. Versión electrónica: https://www.mimp.gob.pe/contigo/contenidos/pncontigo-articulos.php?codigo=39

Nord, Christiane. (2009) “El funcionalismo en la enseñanza de traducción.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 2:2, pp. 209-243

ONU Mujeres. (2017) Dónde estamos: Perú. Versión electrónica: http://lac.unwomen.org/es/donde-estamos/peru

Parra, Ciro. (2004) “Apuntes sobre la investigación formativa.” Educación y Educadores 7, pp. 57-77. Versión electrónica:

http://educacionyeducadores.unisabana.edu.co/index.php/eye/article/view/549/642

Popkewitz, Thomas. (1988) Paradigma e ideología en investigación educativa. Madrid: Mondadori

Restrepo, Bernardo. (2006) “Conceptos y aplicaciones de la investigación formativa, y criterios para evaluar la investigación científica en sentido estricto.” Versión electrónica: http://www.cna.gov.co/1741/articles-186502_doc_academico5.pdf

Susam-Sarajeva, Şebnem. (2014) “A course on «Gender and Translation» as an Indicator of Certain Gaps in the Research on the Topic.” En: Santaemilia, José. (ed.) 2014. Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Londres & Nueva York: Routledge, pp. 161-176