Skip to main content

The lexicography of indigenous languages in Australia and the Pacific

  • Living reference work entry
  • First Online:
Book cover International Handbook of Modern Lexis and Lexicography

Abstract

The Australia and Pacific region is home to nearly a quarter of the world’s languages. Wordlists of a few of these languages date back to the first European explorers, while detailed dictionaries have been prepared for somewhere less than 5 % of them. Where an indigenous language is the official language of a country of this region it is more likely to have a dictionary and ongoing administrative support for lexicographic work, and, in a few cases, a corpus from which terms can be sourced. For most indigenous languages dictionaries are prepared in the course of language documentation efforts by researchers from outside of the speech community, using modern lexicographic database tools and resulting in structured lexicons. As a result, it is possible to produce various output formats of these dictionaries, including print-on-demand, multimodal webpages, and mobile devices as increasingly popular methods of delivery. A major use of these dictionaries can be to support vernacular language programs in schools. This region was a test bed for computational bilingual lexicography, and is home to the two largest comparative lexical databases of indigenous languages.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

References

  • Austin, P. (Ed.). (1983). Papers in Australian linguistics no. 15: Australian aboriginal lexicography. Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Austin, P. (1991). Australian lexicography. In F. J. Hausmann, O. Reichmann, & H. E. Wiegand (Eds.), Encyclopedia of lexicography (pp. 2638–2641). Berlin: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Bah, O. (2010). Review of Matapuna dictionary writing system. Language Documentation & Conservation, 4, 169–176.

    Google Scholar 

  • Bouquiaux, L., & Thomas, J. (Eds.). (1992). Studying and describing unwritten languages. Dallas: Summer Institute of Linguistics.

    Google Scholar 

  • Bowern, C. (2007). Review of TshwaneLex dictionary compilation software. Language Documentation & Conservation, 1(1), 94–99.

    Google Scholar 

  • Bowern, C. (2008). Linguistic fieldwork: A practical guide. New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Bowern, C., & Atkinson, Q. (2012). Computational phylogenetics and the internal structure of Pama-Nyungan. Language, 88(4), 817–845.

    Article  Google Scholar 

  • Boyce, M. T. (2006). A corpus of modern spoken Māori. Ph.D. Dissertation, Victoria University of Wellington, Wellington.

    Google Scholar 

  • Cablitz, G. H. (2011a). Documenting cultural knowledge in dictionaries of endangered languages. International Journal of Lexicography, 24(4), 446–462.

    Article  Google Scholar 

  • Cablitz, G. H. (2011b). The making of a multimedia encyclopaedic lexicon for and in endangered speech communities. In G. Haig, N. Nau, S. Schnell, & W. Wegener (Eds.), Documenting endangered languages: Achievements and perspectives (pp. 223–262). Berlin: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Corris, M., Manning, C., Poetsch, S., & Simpson, J. (2004). How useful and usable are dictionaries for speakers of Australian indigenous languages? International Journal of Lexicography, 17(1), 33–68.

    Article  Google Scholar 

  • Crowley, T. (1999). The socially responsible lexicographer in Oceania. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 20(1), 1–12.

    Article  Google Scholar 

  • Dixon, R. M. W. (1972). The Dyirbal language of North Queensland. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Dixon, R. M. W. (2002). Australian languages: Their nature and development. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Evans, N. (2010). Dying words: Endangered languages and what they have to tell us. Oxford: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Fischer, S. R. (1997). Rongorongo: The Easter Island script. History, traditions, texts. Oxford: Clarendon.

    Google Scholar 

  • Foley, W. A. (1986). The Papuan languages of New Guinea. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Frawley, W., Hill, K. C., & Munro, P. (Eds.). (2002). Making dictionaries: Preserving indigenous languages of the Americas. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Geraghty, P. (2007). The Fijian dictionary experience. In J. Siegel, J. Lynch, & D. Eades (Eds.), Language description, history and development: Linguistic indulgence in memory of Terry Crowley (pp. 383–394). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Goddard, C. (2003). Thinking across languages and cultures: Six dimensions of variation. Cognitive Linguistics, 14(2–3), 109–140.

    Google Scholar 

  • Goddard, C., & Thieberger, N. (1997). Lexicographic research on Australian aboriginal languages, 1968–1993. In D. Tryon & M. Walsh (Eds.), Boundary rider. Essays in honour of Geoffrey O’Grady (pp. 175–208). Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Greenhill, S. J., & Clark, R. (2011). POLLEX-Online: The Polynesian Lexicon project online. Oceanic Linguistics, 50(2), 551–559.

    Article  Google Scholar 

  • Greenhill, S. J., Blust, R., & Gray, R. D. (2008). The Austronesian basic vocabulary database: From bioinformatics to lexomics. Evolutionary Bioinformatics, 4, 271–283.

    Google Scholar 

  • Haviland, J. (2006). Documenting lexical knowledge. In J. Gippert, N. P. Himmelmann, & U. Mosel (Eds.), Essentials of language documentation (pp. 129–162). Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Henderson, J. (2008). Capturing chaos: Rendering handwritten language documents. Language Documentation & Conservation, 2(2), 212–243.

    Google Scholar 

  • Hsu, R. (1985). Lexware manual. Manoa: Department of Linguistics, University of Hawai‘i.

    Google Scholar 

  • Lang, A., Mather, K. E. W., & Rose, M. L. (1972). Information storage and retrieval: A dictionary project. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University.

    Google Scholar 

  • Lichtenberk, F. (2003). To list or not to list: Writing a dictionary of a language undergoing rapid and extensive lexical changes. International Journal of Lexicography, 16(4), 387–401.

    Article  Google Scholar 

  • Lynch, J. (1998). Pacific languages: An introduction. Honolulu: University of Hawai‘i Press.

    Google Scholar 

  • Lynch, J., & Crowley, T. (2001). Languages of Vanuatu: A new survey and bibliography. Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Manning, C. D., Jansz, K., & Indurkhya, N. (2001). Kirrkirr: Software for browsing and visual exploration of a structured Warlpiri dictionary. Literary and Linguistic Computing, 16(2), 135–151.

    Article  Google Scholar 

  • Menning, K., & Nash, D. (1981). Sourcebook for Central Australian languages. Alice Springs: IAD.

    Google Scholar 

  • Mosel, U. (2011). Lexicography in endangered language communities. In P. K. Austin & J. Sallabank (Eds.), The Cambridge handbook of endangered languages (pp. 337–353). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Nathan, D., & Austin, P. (1992). Finderlists, computer-generated, for bilingual dictionaries. International Journal of Lexicography, 5(1), 132–164.

    Article  Google Scholar 

  • O’Grady, G. N. (1971). Lexicographic research in Aboriginal Australia. In T. A. Sebeok (Ed.), Current trends in linguistics 8 (pp. 779–803). The Hague: Mouton.

    Google Scholar 

  • Ogilvie, S. (2011). Linguistics, lexicography, and the revitalization of endangered languages. International Journal of Lexicography, 24(4), 389–404.

    Article  Google Scholar 

  • Pawley, A. (2001a). Phraseology, linguistics and the dictionary. International Journal of Lexicography, 14(2), 122–134.

    Article  Google Scholar 

  • Pawley, A. (2001b). Some problems of describing linguistic and ecological knowledge. In L. Maffi (Ed.), On biocultural diversity: Linking language, knowledge, and the environment (pp. 228–247). Washington: Smithsonian Institution.

    Google Scholar 

  • Pawley, A. (2009). Grammarians’ languages versus humanists’ languages and the place of speech act formulas in models of linguistic competence. In R. Corrigan, E.A. Moravcsik, H. Ouali, and K. Wheatley (Eds) Formulaic Language: Volume 1. Distribution and historical change (pp. 3–26.)Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Pawley, A. (2011). What does it take to make an ethnographic dictionary? On the treatment of fish and tree names in dictionaries of Oceanic languages. In G. L. J. Haig, N. Nau, S. Schnell, & C. Wegener (Eds.), Documenting endangered languages: Achievements and perspectives (pp. 263–287). Berlin: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Rivierre, F. (1979). Le Pije, langue de Tiendanite et de la vallée de Tipindje. In A. G. Haudricourt, J. Rivierre, F. Rivierre, C. Moyse Faurie, & J. de la Fontinelle (Eds.), Les langues mélanésiennes de nouvelle-calédonie (pp. 38–44). Nouméa: DEC, Bureau Psychopédagogique.

    Google Scholar 

  • Rogers, C. (2010). Review of fieldworks language explorer (FLEx) 3.0. Language Documentation & Conservation, 4, 78–84.

    Google Scholar 

  • Seiss, M., & Nordlinger, R. (2011). An electronic dictionary and translation system for Murrinh-Patha. In Proceedings of the EUROCALL 2011 conference, University of Nottingham.

    Google Scholar 

  • Siegel, J. (1996). Vernacular education in the South Pacific. Canberra: Australian Agency for International Development.

    Google Scholar 

  • Simpson, J. (1993). Making Dictionaries. In M. Walsh & C. Yallop (Eds.), Language and culture in Aboriginal Australia (pp. 123–144). Canberra: Aboriginal Studies Press.

    Google Scholar 

  • Simpson, J., & Nash, D. (1989). AIAS archive of machine-readable files of Australian languages: The National Lexicography Project. Australian Aboriginal Studies, 1(1989), 57–59.

    Google Scholar 

  • Sperlich, W. B. (1997a). A review of advances in Polynesian lexicography. Rongorongo, 8(1):25–35; 8(2):59–72.

    Google Scholar 

  • Stephens, M., & Boyce, M. (2011). Finding a balance: Customary legal terms in a modern Move to dictionary section. International Journal of Lexicography, 24(4), 432–445.

    Article  Google Scholar 

  • Sutton, P., & Walsh, M. (1979). Revised linguistic fieldwork manual for Australia. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.

    Google Scholar 

  • Swadesh, M. (1971). The origin and diversification of language. Chicago: Aldine.

    Google Scholar 

  • Taumoefolau, M. L. (1998). Problems in Tongan Lexicography. Ph.D. thesis, University of Auckland, Auckland.

    Google Scholar 

  • Tepahae, P. (2011). Diksnari blong Aneityum. In J. Taylor & N. Thieberger (Eds.), Working together in Vanuatu: Research histories, collaborations, projects and reflections (pp. 67–72). Canberra: ANU E Press.

    Google Scholar 

  • Thieberger, N. (1995). The Aboriginal Studies Electronic Data Archive. International Journal on the Sociology of Language, 113, 147–150.

    Google Scholar 

  • Thieberger, N. (2011a). Building a lexical database with multiple outputs: Examples from legacy data and from multimodal fieldwork. International Journal of Lexicography, 24(4), 463–472.

    Article  Google Scholar 

  • Thieberger, N. (2013). Language archives for the Pacific [Presentation at the DoBeS conference Language Documentation: Past – Present – Future, Hanover, June 5–7, 2013].

    Google Scholar 

  • Thieberger, N., & Berez, A. (2012). Linguistic data management. In N. Thieberger (Ed.), The Oxford handbook of linguistic fieldwork (pp. 90–118). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Walsh, D. S. (2007). Structure, style and content in dictionary entries for an Oceanic language. In J. Siegel, J. Lynch, & D. Eades (Eds.), Language description, history and development: Linguistic indulgence in memory of Terry Crowley (pp. 371–381). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

Dictionaries

  • Abo, T., Bender, B. W., Capelle, A., & DeBrum, T. (1976). Marshallese-English dictionary. Honolulu: University Press of Hawaii.

    Google Scholar 

  • Académie tahitienne. (2008). Dictionnaire français-tahitien. Tome 1 (A-D). Papeete: Académie tahitienne.

    Google Scholar 

  • Aklif, G. (1999). Ardiyooloon Bardi Ngaanka: One Arm Point Bardi dictionary. Halls Creek: Kimberley Language Resource Centre.

    Google Scholar 

  • Alpher, B. (1991). Yir-Yoront Lexicon: Sketch and Dictionary of an Australian Language (Trends in Linguistics 6). Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Austin, P., & Nathan, D. (1998). Kamilaroi/Gamilaraay Web Dictionary. http://www1.aiatsis.gov.au/aseda/WWWVLPages/AborigPages/LANG/GAMDICT/GAMDICT.HTM

  • Balick, M. J. (2009). Ethnobotany of Pohnpei: plants, people, and island culture. Honolulu: University of Hawai‘i Press.

    Google Scholar 

  • Bell, J. (2004). Dictionary of the Butchulla language. Hervey Bay: Korrawinga Aboriginal Corporation.

    Google Scholar 

  • Bindon, P., & Chadwick, R. (Eds.). (2011). A Nyoongar wordlist: from the south-west of Western Australia (2nd ed.). Welshpool: Western Australian Museum.

    Google Scholar 

  • Bingham, H. (2004). A Kiribati-English dictionary. [Apia, Samoa]: Reprinted by the Institute for Research, Extension and Training in Agriculture (IRETA) and Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation (CTA).

    Google Scholar 

  • Blust, R., & Trussel, S. (2010). Austronesian Comparative Dictionary, web edition. http://www.trussel2.com/ACD

  • Bradley, J., Kirton, J., & Yanyuwa Community. (1992). Yanyuwa Wuka: language from Yanyuwa Country – a Yanyuwa dictionary and cultural resource. http://espace.library.uq.edu.au/eserv/UQ:11306

  • Bril, I. (2000). Dictionnaire nêlêmwa-nixumwak-français-anglais: avec introduction grammaticale et lexiques. Paris: Peeters.

    Google Scholar 

  • Bugenhagen, R. D., & Bugenhagen, S. E. (2007). Ro ta ipiyooto sua Mbula Uunu = Mbula-English dictionary. http://www.sil.org/pacific/png/abstract.asp?id=49817

  • Carroll, V., & Soulik, T. (1973). Nukuoro lexicon. Honolulu: University Press of Hawaii.

    Google Scholar 

  • Crowley, S. S. (1986). Tolo dictionary. Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Crowley, T. (2000). An Erromangan (Sye) dictionary. Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Dawes, W. (1790–91). Vocabulary of the language of N.S. Wales, in the neighbourhood of Sydney (Native and English), by Dawes. London: School of Oriental and African Studies. Manuscript, Marsden Collection 41645b.

    Google Scholar 

  • Donner, W. W. (2012). Sikaiana Archives – Dictionary. http://www.sikaianaarchives.com/dictionary-3

  • Evans, N., Merlan, F., & Tukumba, M. (2004). A First Dictionary of Dalabon (Ngalkbon). Maningrida: Maningrida Arts and Culture.

    Google Scholar 

  • Fletcher, H. J. (1907). Hinemoa With Notes & Vocabulary. http://www.gutenberg.org/ebooks/22009

  • Ford, L., & McCormack, D. (2007). Murrinh tetemanthay ngarra murrinh law kardu bamam thanguna: Murrinhpatha – English Legal Glossary. Bowden McCormack Lawyers + Advisors. http://www.bowden-mccormack.com.au

  • François, A. (2002). Araki: a disappearing language of Vanuatu. Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Glass, A., Hackett, D., & Newberry, B. (2003). Ngaanyatjarra-Ngaatjatjarra to English dictionary. Alice Springs: IAD Press.

    Google Scholar 

  • Green, J. (2010). Central & Eastern Anmatyerr to English Dictionary. Alice Springs: IAD Press.

    Google Scholar 

  • Harrison, S. P., & Albert, S. (1977). Mokilese-English dictionary. Honolulu: University Press of Hawaii.

    Google Scholar 

  • Hashimoto, K. (1996). Ata-English dictionary. Ukarampa, Papua New Guinea: Summer Institute of Linguistics.

    Google Scholar 

  • Heath, J. (1982). Nunggubuyu dictionary. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.

    Google Scholar 

  • Henderson, J., & Dobson, V. (1994). Eastern and Central Arrernte to English Dictionary. Alice Springs: IAD Press.

    Google Scholar 

  • Inia, E. K. M. (1998). Fäeag 'Es Fuaga: Rotuman Proverbs, Compiled and Translated by Elizabeth K.M. Inia, with an essay on proverbs in Rotuman culture by Alan Howard and Jan Rensel. Suva: Institute of Pacific Studies, University of the South Pacific.

    Google Scholar 

  • Inia, E. K. M., & Churchward, C. M. (1998). A new Rotuman dictionary: an English-Rotuman wordlist. Suva: Institute of Pacific Studies, University of the South Pacific.

    Google Scholar 

  • Jauncey, D. (2011). Dictionary of Tamambo, Malo. http://paradisec.org.au/vandicts/Tamambolexicon/index-english/main.htm

  • Josephs, L. S., & McManus, E.G. (1990). New Palauan-English dictionary. Honolulu: University of Hawai‘i Press.

    Google Scholar 

  • Kenyon, J. (1975). The Aboriginal word book. Melbourne: Lothian.

    Google Scholar 

  • Kōmike Huaʻōlelo, ʻAha Pūnana Leo, & Hale Kuamoʻo. (2003). Māmaka kaiao: a modern Hawaiian vocabulary . A compilation of Hawaiian words that have been created, collected, and approved by the Hawaiian Lexicon Committee from 1987 through 2000. Honolulu: University of Hawai‘i Press.

    Google Scholar 

  • Lawes, W. G. (1896). Grammar and vocabulary of language spoken by Motu tribe (New Guinea), by Rev. W.G. Lawes … with introduction by the Rev. George Pratt. Sydney: C. Potter.

    Google Scholar 

  • Lawrence, M. (2006). Oksapmin dictionary. http://www-01.sil.org/pacific/png/abstract.asp?id=48954

  • Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2013). Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas: SIL International. http://www.ethnologue.com

  • Lichtenberk, F. (2008). A dictionary of Toqabaqita (Solomon Islands). Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Lieber, M. D., & Dikepa, K. H. (1974). Kapingamarangi lexicon. Honolulu: University Press of Hawaii.

    Google Scholar 

  • Lloyd, J. A. (1992). A Baruya-Tok Pisin-English dictionary. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University.

    Google Scholar 

  • Lynch, J., & Tepahae, P. (2001). Anejom dictionary: diksonari blong Anejom: nitasviitai a nijitas antas Anejom. Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Majnep, I. S., & Bulmer, R. (1977). Birds of my Kalam country = M̄nmon yad Kalam yakt. Auckland: Auckland University Press.

    Google Scholar 

  • Malau, C. (2011). Dictionary of Vurës. http://paradisec.org.au/vandicts/Vureslexicon/index-english/main.htm

  • Mellow, G. (2013). A Dictionary of Owa: A Language of the Solomon Islands. Canberra: Pacific linguistics.

    Book  Google Scholar 

  • Miroux, D., & Jeno, J. (2007). Dictionnaire français-iaai: dictionnaire contextuel et thématique. Nouméa: Alliance Champlain.

    Google Scholar 

  • Moore, D. C., & Blackman, D. A. (2004). Alyawarr picture dictionary. Alice Springs: IAD Press.

    Google Scholar 

  • Morris, B. (2006). Tirohia Kimihia: a Māori learner dictionary. Wellington: Published for the Ministry of Education by Huia.

    Google Scholar 

  • Moyle, R. M. (2011). Takuu grammar and dictionary: a Polynesian language of the South Pacific. Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Moyse-Faurie, C. (1989). Dictionnaire xârâcùù-français (Nouvelle-Calédonie). Nouméa: Éditions populaires.

    Google Scholar 

  • Ngakulmungan, K. L., & Hale, K. L. (1997). Lardil dictionary: a vocabulary of the language of the Lardil people, Mornington Island, Gulf of Carpentaria, Queensland, with English-Lardil finder list. Gununa: Mornington Shire Council.

    Google Scholar 

  • Ozanne-Rivierre, F. (1984). Dictionnaire iaai-français (Ouvéa, Nouvelle-Calédonie), suivi d’un lexique français-iaai. Paris: SELAF.

    Google Scholar 

  • P.A.C. (2011). Quelques mots de la langue de Puynipet (Île de l’Ascension) dans l’archipel des Carolines, recueillis par les Prêtres des Missions Étrangères de Milan et mis en ordre par le P.A.C. Munich: Lincom.

    Google Scholar 

  • Pawley, A., Bulmer, R., Kias, K., Gi, S. P., & Majnep, I. S. (2011). A dictionary of Kalam with ethnographic notes. Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Pukui, M. K., & Elbert, S. H. (1986). Hawaiian dictionary: Hawaiian-English, English-Hawaiian (Rev. and enl. ed.). Honolulu: University of Hawai‘i Press.

    Google Scholar 

  • Ramarui, A., & Temael, M. K. (2000). Kerresel a klechibelau: Tekoi er a Belau me a omesodel: Palauan language lexicon. Koror: Belau National Museum.

    Google Scholar 

  • Reed, A. W. (1965). Aboriginal words of Australia. Sydney: A. H. & A. W. Reed.

    Google Scholar 

  • Rehg, K. L., & Sohl, D. G. (1979). Ponapean-English dictionary. Honolulu: University Press of Hawaii.

    Google Scholar 

  • Rivierre, J. C. (1994). Dictionnaire cèmuhî-français, suivi d’un lexique français-cèmuhî. Paris: Peeters.

    Google Scholar 

  • Ross, A., & Turpin, M. (2004). Kaytetye picture dictionary. Alice Springs: IAD Press.

    Google Scholar 

  • Ross, M., Osmond, M., & Pawley, A. (1998). The lexicon of Proto Oceanic: the culture and environment of ancestral Oceanic society (Vol. 1). Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Ross, M., Pawley, A., & Osmond, M. (2003). The lexicon of Proto Oceanic: the culture and environment of ancestral Oceanic society (Vol. 2). Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Ross, M., Pawley, A., & Osmond, M. (2008). The lexicon of Proto Oceanic: the culture and environment of ancestral Oceanic society (Vol. 3). Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Ross, M., Pawley, A., & Osmond, M. (2011). The lexicon of Proto Oceanic: the culture and environment of ancestral Oceanic society (Vol. 4). Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Sam, L. D. (1995). Dictionnaire drehu-français. Nouméa: C.T.R.D.P./C.P.R.D.P. des îles.

    Google Scholar 

  • Senft, G. (1986). Kilivila: the language of the Trobriand Islanders. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Sharpe, M. C., & Le May, D. (2001). Alawa Nanggaya Nindanya Yalanu junggulu = Alawa-Kriol-English dictionary. Prospect, S. Aust: Caitlin Press.

    Google Scholar 

  • Shintani, T. L. A., & Paita, Y. (1990). Dictionnaire et grammaire de la langue de Païta. Nouméa: Société d’Études Historiques de la Nouvelle-Calédonie.

    Google Scholar 

  • Sohn, H., & Tawerilmang, A. F. (1976). Woleaian-English dictionary. Honolulu: University Press of Hawaii.

    Google Scholar 

  • Sperlich, W. B. (1997b). Tohi vagahau Niue = Niue language dictionary: Niuean-English, with English-Niuean finderlist. Honolulu: University of Hawai‘i Press.

    Google Scholar 

  • Stephens, M., & Boyce, M. (2013). He Papakupu Reo Ture: A dictionary of Maori legal terms. Wellington: Lexis Nexis.

    Google Scholar 

  • Stewart, P. J., Strathern, A. J., & Trantow, J. (2011). Melpa-German-English dictionary. Pittsburgh: University of Pittsburgh.

    Google Scholar 

  • Tauberschmidt, G., & Snyder, D. M. (1995). Sinauḡoro dictionary. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics.

    Google Scholar 

  • Te Taura Whiri i te Reo Maori. (2009). He Pataka Kupu – Te kai a te rangatira. North Shore: Raupo Publishing/Penguin.

    Google Scholar 

  • Thieberger, N. (2011b). Dictionary of South Efate. http://paradisec.org.au/SELexicon/index-english/main.htm

  • Thieberger, N., & McGregor, W. B. (1994). Macquarie Aboriginal Words: a dictionary of words from Australian Aboriginal and Torres Strait Islander languages. Sydney: Macquarie Library.

    Google Scholar 

  • Topping, D. M., Ogo, P., & Dungca, B. (1975). Chamorro-English dictionary. Honolulu: University Press of Hawaii.

    Google Scholar 

  • Tryon, D. T. (Ed.). (1995). Comparative Austronesian Dictionary: an introduction to Austronesian studies. Berlin: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Walter, A., & Sam, C. (1999). Fruits d’Océanie. Paris: IRD Éditions.

    Google Scholar 

  • Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre. (2006). Payungu picture dictionary. South Hedland: Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre.

    Google Scholar 

  • Waterhouse, J. H. L. (2005/1928). The Roviana and English dictionary. Sydney: Shepp Books.

    Google Scholar 

  • White, G., Kokhonigita, F., & Pulomana, H. (1988). Cheke Holo (Maringe/Hograno) Dictionary. Canberra: Pacific Linguistics.

    Google Scholar 

  • Williams, H. W. (1957). A Dictionary of the Maori Language. Wellington: Government Printer.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

This chapter was written while I was funded by Australian Research Council grant DP0984419. Thanks to the Department of Linguistics at the University of Cologne for hosting me during 2013, and to the Alexander von Humboldt Foundation for awarding me a Ludwig Leichhardt Jubilee Fellowship. Thanks to David Nash and Mary Boyce for very helpful comments and to Wolfgang Sperlich for providing a copy of his work.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Nick Thieberger .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this entry

Cite this entry

Thieberger, N. (2015). The lexicography of indigenous languages in Australia and the Pacific. In: Hanks, P., de Schryver, GM. (eds) International Handbook of Modern Lexis and Lexicography. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_92-1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_92-1

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Online ISBN: 978-3-642-45369-4

  • eBook Packages: Springer Reference Social SciencesReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Business, Economics and Social Sciences

Publish with us

Policies and ethics