Abstract
The Australia and Pacific region is home to nearly a quarter of the world’s languages. Wordlists of a few of these languages date back to the first European explorers, while detailed dictionaries have been prepared for somewhere less than 5 % of them. Where an indigenous language is the official language of a country of this region it is more likely to have a dictionary and ongoing administrative support for lexicographic work, and, in a few cases, a corpus from which terms can be sourced. For most indigenous languages dictionaries are prepared in the course of language documentation efforts by researchers from outside of the speech community, using modern lexicographic database tools and resulting in structured lexicons. As a result, it is possible to produce various output formats of these dictionaries, including print-on-demand, multimodal webpages, and mobile devices as increasingly popular methods of delivery. A major use of these dictionaries can be to support vernacular language programs in schools. This region was a test bed for computational bilingual lexicography, and is home to the two largest comparative lexical databases of indigenous languages.
References
Austin, P. (Ed.). (1983). Papers in Australian linguistics no. 15: Australian aboriginal lexicography. Canberra: Pacific Linguistics.
Austin, P. (1991). Australian lexicography. In F. J. Hausmann, O. Reichmann, & H. E. Wiegand (Eds.), Encyclopedia of lexicography (pp. 2638–2641). Berlin: Walter de Gruyter.
Bah, O. (2010). Review of Matapuna dictionary writing system. Language Documentation & Conservation, 4, 169–176.
Bouquiaux, L., & Thomas, J. (Eds.). (1992). Studying and describing unwritten languages. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Bowern, C. (2007). Review of TshwaneLex dictionary compilation software. Language Documentation & Conservation, 1(1), 94–99.
Bowern, C. (2008). Linguistic fieldwork: A practical guide. New York: Palgrave Macmillan.
Bowern, C., & Atkinson, Q. (2012). Computational phylogenetics and the internal structure of Pama-Nyungan. Language, 88(4), 817–845.
Boyce, M. T. (2006). A corpus of modern spoken Māori. Ph.D. Dissertation, Victoria University of Wellington, Wellington.
Cablitz, G. H. (2011a). Documenting cultural knowledge in dictionaries of endangered languages. International Journal of Lexicography, 24(4), 446–462.
Cablitz, G. H. (2011b). The making of a multimedia encyclopaedic lexicon for and in endangered speech communities. In G. Haig, N. Nau, S. Schnell, & W. Wegener (Eds.), Documenting endangered languages: Achievements and perspectives (pp. 223–262). Berlin: Walter de Gruyter.
Corris, M., Manning, C., Poetsch, S., & Simpson, J. (2004). How useful and usable are dictionaries for speakers of Australian indigenous languages? International Journal of Lexicography, 17(1), 33–68.
Crowley, T. (1999). The socially responsible lexicographer in Oceania. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 20(1), 1–12.
Dixon, R. M. W. (1972). The Dyirbal language of North Queensland. Cambridge: Cambridge University Press.
Dixon, R. M. W. (2002). Australian languages: Their nature and development. Cambridge: Cambridge University Press.
Evans, N. (2010). Dying words: Endangered languages and what they have to tell us. Oxford: Wiley-Blackwell.
Fischer, S. R. (1997). Rongorongo: The Easter Island script. History, traditions, texts. Oxford: Clarendon.
Foley, W. A. (1986). The Papuan languages of New Guinea. Cambridge: Cambridge University Press.
Frawley, W., Hill, K. C., & Munro, P. (Eds.). (2002). Making dictionaries: Preserving indigenous languages of the Americas. Berkeley: University of California Press.
Geraghty, P. (2007). The Fijian dictionary experience. In J. Siegel, J. Lynch, & D. Eades (Eds.), Language description, history and development: Linguistic indulgence in memory of Terry Crowley (pp. 383–394). Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, C. (2003). Thinking across languages and cultures: Six dimensions of variation. Cognitive Linguistics, 14(2–3), 109–140.
Goddard, C., & Thieberger, N. (1997). Lexicographic research on Australian aboriginal languages, 1968–1993. In D. Tryon & M. Walsh (Eds.), Boundary rider. Essays in honour of Geoffrey O’Grady (pp. 175–208). Canberra: Pacific Linguistics.
Greenhill, S. J., & Clark, R. (2011). POLLEX-Online: The Polynesian Lexicon project online. Oceanic Linguistics, 50(2), 551–559.
Greenhill, S. J., Blust, R., & Gray, R. D. (2008). The Austronesian basic vocabulary database: From bioinformatics to lexomics. Evolutionary Bioinformatics, 4, 271–283.
Haviland, J. (2006). Documenting lexical knowledge. In J. Gippert, N. P. Himmelmann, & U. Mosel (Eds.), Essentials of language documentation (pp. 129–162). Berlin: Mouton de Gruyter.
Henderson, J. (2008). Capturing chaos: Rendering handwritten language documents. Language Documentation & Conservation, 2(2), 212–243.
Hsu, R. (1985). Lexware manual. Manoa: Department of Linguistics, University of Hawai‘i.
Lang, A., Mather, K. E. W., & Rose, M. L. (1972). Information storage and retrieval: A dictionary project. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University.
Lichtenberk, F. (2003). To list or not to list: Writing a dictionary of a language undergoing rapid and extensive lexical changes. International Journal of Lexicography, 16(4), 387–401.
Lynch, J. (1998). Pacific languages: An introduction. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Lynch, J., & Crowley, T. (2001). Languages of Vanuatu: A new survey and bibliography. Canberra: Pacific Linguistics.
Manning, C. D., Jansz, K., & Indurkhya, N. (2001). Kirrkirr: Software for browsing and visual exploration of a structured Warlpiri dictionary. Literary and Linguistic Computing, 16(2), 135–151.
Menning, K., & Nash, D. (1981). Sourcebook for Central Australian languages. Alice Springs: IAD.
Mosel, U. (2011). Lexicography in endangered language communities. In P. K. Austin & J. Sallabank (Eds.), The Cambridge handbook of endangered languages (pp. 337–353). Cambridge: Cambridge University Press.
Nathan, D., & Austin, P. (1992). Finderlists, computer-generated, for bilingual dictionaries. International Journal of Lexicography, 5(1), 132–164.
O’Grady, G. N. (1971). Lexicographic research in Aboriginal Australia. In T. A. Sebeok (Ed.), Current trends in linguistics 8 (pp. 779–803). The Hague: Mouton.
Ogilvie, S. (2011). Linguistics, lexicography, and the revitalization of endangered languages. International Journal of Lexicography, 24(4), 389–404.
Pawley, A. (2001a). Phraseology, linguistics and the dictionary. International Journal of Lexicography, 14(2), 122–134.
Pawley, A. (2001b). Some problems of describing linguistic and ecological knowledge. In L. Maffi (Ed.), On biocultural diversity: Linking language, knowledge, and the environment (pp. 228–247). Washington: Smithsonian Institution.
Pawley, A. (2009). Grammarians’ languages versus humanists’ languages and the place of speech act formulas in models of linguistic competence. In R. Corrigan, E.A. Moravcsik, H. Ouali, and K. Wheatley (Eds) Formulaic Language: Volume 1. Distribution and historical change (pp. 3–26.)Amsterdam: John Benjamins.
Pawley, A. (2011). What does it take to make an ethnographic dictionary? On the treatment of fish and tree names in dictionaries of Oceanic languages. In G. L. J. Haig, N. Nau, S. Schnell, & C. Wegener (Eds.), Documenting endangered languages: Achievements and perspectives (pp. 263–287). Berlin: Walter de Gruyter.
Rivierre, F. (1979). Le Pije, langue de Tiendanite et de la vallée de Tipindje. In A. G. Haudricourt, J. Rivierre, F. Rivierre, C. Moyse Faurie, & J. de la Fontinelle (Eds.), Les langues mélanésiennes de nouvelle-calédonie (pp. 38–44). Nouméa: DEC, Bureau Psychopédagogique.
Rogers, C. (2010). Review of fieldworks language explorer (FLEx) 3.0. Language Documentation & Conservation, 4, 78–84.
Seiss, M., & Nordlinger, R. (2011). An electronic dictionary and translation system for Murrinh-Patha. In Proceedings of the EUROCALL 2011 conference, University of Nottingham.
Siegel, J. (1996). Vernacular education in the South Pacific. Canberra: Australian Agency for International Development.
Simpson, J. (1993). Making Dictionaries. In M. Walsh & C. Yallop (Eds.), Language and culture in Aboriginal Australia (pp. 123–144). Canberra: Aboriginal Studies Press.
Simpson, J., & Nash, D. (1989). AIAS archive of machine-readable files of Australian languages: The National Lexicography Project. Australian Aboriginal Studies, 1(1989), 57–59.
Sperlich, W. B. (1997a). A review of advances in Polynesian lexicography. Rongorongo, 8(1):25–35; 8(2):59–72.
Stephens, M., & Boyce, M. (2011). Finding a balance: Customary legal terms in a modern Move to dictionary section. International Journal of Lexicography, 24(4), 432–445.
Sutton, P., & Walsh, M. (1979). Revised linguistic fieldwork manual for Australia. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.
Swadesh, M. (1971). The origin and diversification of language. Chicago: Aldine.
Taumoefolau, M. L. (1998). Problems in Tongan Lexicography. Ph.D. thesis, University of Auckland, Auckland.
Tepahae, P. (2011). Diksnari blong Aneityum. In J. Taylor & N. Thieberger (Eds.), Working together in Vanuatu: Research histories, collaborations, projects and reflections (pp. 67–72). Canberra: ANU E Press.
Thieberger, N. (1995). The Aboriginal Studies Electronic Data Archive. International Journal on the Sociology of Language, 113, 147–150.
Thieberger, N. (2011a). Building a lexical database with multiple outputs: Examples from legacy data and from multimodal fieldwork. International Journal of Lexicography, 24(4), 463–472.
Thieberger, N. (2013). Language archives for the Pacific [Presentation at the DoBeS conference Language Documentation: Past – Present – Future, Hanover, June 5–7, 2013].
Thieberger, N., & Berez, A. (2012). Linguistic data management. In N. Thieberger (Ed.), The Oxford handbook of linguistic fieldwork (pp. 90–118). Oxford: Oxford University Press.
Walsh, D. S. (2007). Structure, style and content in dictionary entries for an Oceanic language. In J. Siegel, J. Lynch, & D. Eades (Eds.), Language description, history and development: Linguistic indulgence in memory of Terry Crowley (pp. 371–381). Amsterdam: John Benjamins.
Dictionaries
Abo, T., Bender, B. W., Capelle, A., & DeBrum, T. (1976). Marshallese-English dictionary. Honolulu: University Press of Hawaii.
Académie tahitienne. (2008). Dictionnaire français-tahitien. Tome 1 (A-D). Papeete: Académie tahitienne.
Aklif, G. (1999). Ardiyooloon Bardi Ngaanka: One Arm Point Bardi dictionary. Halls Creek: Kimberley Language Resource Centre.
Alpher, B. (1991). Yir-Yoront Lexicon: Sketch and Dictionary of an Australian Language (Trends in Linguistics 6). Berlin: Mouton de Gruyter.
Austin, P., & Nathan, D. (1998). Kamilaroi/Gamilaraay Web Dictionary. http://www1.aiatsis.gov.au/aseda/WWWVLPages/AborigPages/LANG/GAMDICT/GAMDICT.HTM
Balick, M. J. (2009). Ethnobotany of Pohnpei: plants, people, and island culture. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Bell, J. (2004). Dictionary of the Butchulla language. Hervey Bay: Korrawinga Aboriginal Corporation.
Bindon, P., & Chadwick, R. (Eds.). (2011). A Nyoongar wordlist: from the south-west of Western Australia (2nd ed.). Welshpool: Western Australian Museum.
Bingham, H. (2004). A Kiribati-English dictionary. [Apia, Samoa]: Reprinted by the Institute for Research, Extension and Training in Agriculture (IRETA) and Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation (CTA).
Blust, R., & Trussel, S. (2010). Austronesian Comparative Dictionary, web edition. http://www.trussel2.com/ACD
Bradley, J., Kirton, J., & Yanyuwa Community. (1992). Yanyuwa Wuka: language from Yanyuwa Country – a Yanyuwa dictionary and cultural resource. http://espace.library.uq.edu.au/eserv/UQ:11306
Bril, I. (2000). Dictionnaire nêlêmwa-nixumwak-français-anglais: avec introduction grammaticale et lexiques. Paris: Peeters.
Bugenhagen, R. D., & Bugenhagen, S. E. (2007). Ro ta ipiyooto sua Mbula Uunu = Mbula-English dictionary. http://www.sil.org/pacific/png/abstract.asp?id=49817
Carroll, V., & Soulik, T. (1973). Nukuoro lexicon. Honolulu: University Press of Hawaii.
Crowley, S. S. (1986). Tolo dictionary. Canberra: Pacific Linguistics.
Crowley, T. (2000). An Erromangan (Sye) dictionary. Canberra: Pacific Linguistics.
Dawes, W. (1790–91). Vocabulary of the language of N.S. Wales, in the neighbourhood of Sydney (Native and English), by Dawes. London: School of Oriental and African Studies. Manuscript, Marsden Collection 41645b.
Donner, W. W. (2012). Sikaiana Archives – Dictionary. http://www.sikaianaarchives.com/dictionary-3
Evans, N., Merlan, F., & Tukumba, M. (2004). A First Dictionary of Dalabon (Ngalkbon). Maningrida: Maningrida Arts and Culture.
Fletcher, H. J. (1907). Hinemoa With Notes & Vocabulary. http://www.gutenberg.org/ebooks/22009
Ford, L., & McCormack, D. (2007). Murrinh tetemanthay ngarra murrinh law kardu bamam thanguna: Murrinhpatha – English Legal Glossary. Bowden McCormack Lawyers + Advisors. http://www.bowden-mccormack.com.au
François, A. (2002). Araki: a disappearing language of Vanuatu. Canberra: Pacific Linguistics.
Glass, A., Hackett, D., & Newberry, B. (2003). Ngaanyatjarra-Ngaatjatjarra to English dictionary. Alice Springs: IAD Press.
Green, J. (2010). Central & Eastern Anmatyerr to English Dictionary. Alice Springs: IAD Press.
Harrison, S. P., & Albert, S. (1977). Mokilese-English dictionary. Honolulu: University Press of Hawaii.
Hashimoto, K. (1996). Ata-English dictionary. Ukarampa, Papua New Guinea: Summer Institute of Linguistics.
Heath, J. (1982). Nunggubuyu dictionary. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.
Henderson, J., & Dobson, V. (1994). Eastern and Central Arrernte to English Dictionary. Alice Springs: IAD Press.
Inia, E. K. M. (1998). Fäeag 'Es Fuaga: Rotuman Proverbs, Compiled and Translated by Elizabeth K.M. Inia, with an essay on proverbs in Rotuman culture by Alan Howard and Jan Rensel. Suva: Institute of Pacific Studies, University of the South Pacific.
Inia, E. K. M., & Churchward, C. M. (1998). A new Rotuman dictionary: an English-Rotuman wordlist. Suva: Institute of Pacific Studies, University of the South Pacific.
Jauncey, D. (2011). Dictionary of Tamambo, Malo. http://paradisec.org.au/vandicts/Tamambolexicon/index-english/main.htm
Josephs, L. S., & McManus, E.G. (1990). New Palauan-English dictionary. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Kenyon, J. (1975). The Aboriginal word book. Melbourne: Lothian.
Kōmike Huaʻōlelo, ʻAha Pūnana Leo, & Hale Kuamoʻo. (2003). Māmaka kaiao: a modern Hawaiian vocabulary . A compilation of Hawaiian words that have been created, collected, and approved by the Hawaiian Lexicon Committee from 1987 through 2000. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Lawes, W. G. (1896). Grammar and vocabulary of language spoken by Motu tribe (New Guinea), by Rev. W.G. Lawes … with introduction by the Rev. George Pratt. Sydney: C. Potter.
Lawrence, M. (2006). Oksapmin dictionary. http://www-01.sil.org/pacific/png/abstract.asp?id=48954
Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2013). Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas: SIL International. http://www.ethnologue.com
Lichtenberk, F. (2008). A dictionary of Toqabaqita (Solomon Islands). Canberra: Pacific Linguistics.
Lieber, M. D., & Dikepa, K. H. (1974). Kapingamarangi lexicon. Honolulu: University Press of Hawaii.
Lloyd, J. A. (1992). A Baruya-Tok Pisin-English dictionary. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University.
Lynch, J., & Tepahae, P. (2001). Anejom dictionary: diksonari blong Anejom: nitasviitai a nijitas antas Anejom. Canberra: Pacific Linguistics.
Majnep, I. S., & Bulmer, R. (1977). Birds of my Kalam country = M̄nmon yad Kalam yakt. Auckland: Auckland University Press.
Malau, C. (2011). Dictionary of Vurës. http://paradisec.org.au/vandicts/Vureslexicon/index-english/main.htm
Mellow, G. (2013). A Dictionary of Owa: A Language of the Solomon Islands. Canberra: Pacific linguistics.
Miroux, D., & Jeno, J. (2007). Dictionnaire français-iaai: dictionnaire contextuel et thématique. Nouméa: Alliance Champlain.
Moore, D. C., & Blackman, D. A. (2004). Alyawarr picture dictionary. Alice Springs: IAD Press.
Morris, B. (2006). Tirohia Kimihia: a Māori learner dictionary. Wellington: Published for the Ministry of Education by Huia.
Moyle, R. M. (2011). Takuu grammar and dictionary: a Polynesian language of the South Pacific. Canberra: Pacific Linguistics.
Moyse-Faurie, C. (1989). Dictionnaire xârâcùù-français (Nouvelle-Calédonie). Nouméa: Éditions populaires.
Ngakulmungan, K. L., & Hale, K. L. (1997). Lardil dictionary: a vocabulary of the language of the Lardil people, Mornington Island, Gulf of Carpentaria, Queensland, with English-Lardil finder list. Gununa: Mornington Shire Council.
Ozanne-Rivierre, F. (1984). Dictionnaire iaai-français (Ouvéa, Nouvelle-Calédonie), suivi d’un lexique français-iaai. Paris: SELAF.
P.A.C. (2011). Quelques mots de la langue de Puynipet (Île de l’Ascension) dans l’archipel des Carolines, recueillis par les Prêtres des Missions Étrangères de Milan et mis en ordre par le P.A.C. Munich: Lincom.
Pawley, A., Bulmer, R., Kias, K., Gi, S. P., & Majnep, I. S. (2011). A dictionary of Kalam with ethnographic notes. Canberra: Pacific Linguistics.
Pukui, M. K., & Elbert, S. H. (1986). Hawaiian dictionary: Hawaiian-English, English-Hawaiian (Rev. and enl. ed.). Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Ramarui, A., & Temael, M. K. (2000). Kerresel a klechibelau: Tekoi er a Belau me a omesodel: Palauan language lexicon. Koror: Belau National Museum.
Reed, A. W. (1965). Aboriginal words of Australia. Sydney: A. H. & A. W. Reed.
Rehg, K. L., & Sohl, D. G. (1979). Ponapean-English dictionary. Honolulu: University Press of Hawaii.
Rivierre, J. C. (1994). Dictionnaire cèmuhî-français, suivi d’un lexique français-cèmuhî. Paris: Peeters.
Ross, A., & Turpin, M. (2004). Kaytetye picture dictionary. Alice Springs: IAD Press.
Ross, M., Osmond, M., & Pawley, A. (1998). The lexicon of Proto Oceanic: the culture and environment of ancestral Oceanic society (Vol. 1). Canberra: Pacific Linguistics.
Ross, M., Pawley, A., & Osmond, M. (2003). The lexicon of Proto Oceanic: the culture and environment of ancestral Oceanic society (Vol. 2). Canberra: Pacific Linguistics.
Ross, M., Pawley, A., & Osmond, M. (2008). The lexicon of Proto Oceanic: the culture and environment of ancestral Oceanic society (Vol. 3). Canberra: Pacific Linguistics.
Ross, M., Pawley, A., & Osmond, M. (2011). The lexicon of Proto Oceanic: the culture and environment of ancestral Oceanic society (Vol. 4). Canberra: Pacific Linguistics.
Sam, L. D. (1995). Dictionnaire drehu-français. Nouméa: C.T.R.D.P./C.P.R.D.P. des îles.
Senft, G. (1986). Kilivila: the language of the Trobriand Islanders. Berlin: Mouton de Gruyter.
Sharpe, M. C., & Le May, D. (2001). Alawa Nanggaya Nindanya Yalanu junggulu = Alawa-Kriol-English dictionary. Prospect, S. Aust: Caitlin Press.
Shintani, T. L. A., & Paita, Y. (1990). Dictionnaire et grammaire de la langue de Païta. Nouméa: Société d’Études Historiques de la Nouvelle-Calédonie.
Sohn, H., & Tawerilmang, A. F. (1976). Woleaian-English dictionary. Honolulu: University Press of Hawaii.
Sperlich, W. B. (1997b). Tohi vagahau Niue = Niue language dictionary: Niuean-English, with English-Niuean finderlist. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Stephens, M., & Boyce, M. (2013). He Papakupu Reo Ture: A dictionary of Maori legal terms. Wellington: Lexis Nexis.
Stewart, P. J., Strathern, A. J., & Trantow, J. (2011). Melpa-German-English dictionary. Pittsburgh: University of Pittsburgh.
Tauberschmidt, G., & Snyder, D. M. (1995). Sinauḡoro dictionary. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics.
Te Taura Whiri i te Reo Maori. (2009). He Pataka Kupu – Te kai a te rangatira. North Shore: Raupo Publishing/Penguin.
Thieberger, N. (2011b). Dictionary of South Efate. http://paradisec.org.au/SELexicon/index-english/main.htm
Thieberger, N., & McGregor, W. B. (1994). Macquarie Aboriginal Words: a dictionary of words from Australian Aboriginal and Torres Strait Islander languages. Sydney: Macquarie Library.
Topping, D. M., Ogo, P., & Dungca, B. (1975). Chamorro-English dictionary. Honolulu: University Press of Hawaii.
Tryon, D. T. (Ed.). (1995). Comparative Austronesian Dictionary: an introduction to Austronesian studies. Berlin: Walter de Gruyter.
Walter, A., & Sam, C. (1999). Fruits d’Océanie. Paris: IRD Éditions.
Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre. (2006). Payungu picture dictionary. South Hedland: Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre.
Waterhouse, J. H. L. (2005/1928). The Roviana and English dictionary. Sydney: Shepp Books.
White, G., Kokhonigita, F., & Pulomana, H. (1988). Cheke Holo (Maringe/Hograno) Dictionary. Canberra: Pacific Linguistics.
Williams, H. W. (1957). A Dictionary of the Maori Language. Wellington: Government Printer.
Acknowledgements
This chapter was written while I was funded by Australian Research Council grant DP0984419. Thanks to the Department of Linguistics at the University of Cologne for hosting me during 2013, and to the Alexander von Humboldt Foundation for awarding me a Ludwig Leichhardt Jubilee Fellowship. Thanks to David Nash and Mary Boyce for very helpful comments and to Wolfgang Sperlich for providing a copy of his work.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this entry
Cite this entry
Thieberger, N. (2015). The lexicography of indigenous languages in Australia and the Pacific. In: Hanks, P., de Schryver, GM. (eds) International Handbook of Modern Lexis and Lexicography. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_92-1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_92-1
Received:
Accepted:
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Online ISBN: 978-3-642-45369-4
eBook Packages: Springer Reference Social SciencesReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Business, Economics and Social Sciences