Abstract
The current work attempts to explore the issues present during indirect translation of multimodal word texts like a world comics created by Hergé with the help of a pragmatic theory, Relevance Theory of Communication propounded by Sperber and Wilson (1986, Relevance: Communication and Cognition, Blackwell, 1995), which has been successfully applied in the domain of translation by several scholars, notable and foremost among them being Ernst-August Gutt (Translation and Relevance: Cognition And Context, Basil Blackwell, Oxford, 1991, Translation and Relevance: Cognition And Context, St. Jerome, 2000). Using the insights provided by Gutt’s application of Relevance Theory to translation, this chapter will attempt a comparative analysis of Hergé’s The Adventures of Tintin and its highly popular Bengali rendering. While acknowledging that linguistic differences are one major hurdle to be overcome for successful translation, the relevance-theoretic approaches bring out that contextual differences constitute a second major hurdle, of at least equal importance to the linguistic one. Thus, the study posits that one can depend on the assumption that multimodal world texts can also be called as visual world literature, and the related issues can be explicated through assistance by means of Mona Bakers Translation Universals
Keywords
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsWorks Cited
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 1992.
_______“Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Edited by H. Somers. John Benjamins, 1996. 175–186.
Gutt, Ernest-August. Translation and Relevance: Cognition And Context. Oxford, Basil Blackwell. 1991.
________ Translation and Relevance: Cognition And Context. St. Jerome, 2000.
Mauranen, Anna. and Pekka. Kujamaki. Edited Translation Universals: Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2000.
Hergé. The Adventures of Tintin Vols. 9. Methuen. n.d.Web.
________(Trans.). Dusahoshi Tintin Vol. 9. Anand Publishers Private Ltd. n.d.Web.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Vol. 1. Prentice Hall, 1988.
Sperber, Dan. and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition (2nd Ed.). Blackwell. 1995.
________.“Relevance Theory”. 2002. Web. Retrieved on 2 August 2009 from cogprints.org/2317/0/relevance_theory.htm.
Yang, Wenfen. “Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation.” Journal of Language Teaching and Research. vol. 1, no. 1, 2010, pp. 77–80.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Chakravarty, U. (2017). Mediation of Multimodal Word Literature and Indirect Translation: Analysing The Adventures of Tintin . In: Rao Garg, S., Gupta, D. (eds) The English Paradigm in India. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-5332-0_17
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-5332-0_17
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-5331-3
Online ISBN: 978-981-10-5332-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)