Skip to main content

Protestant Missionaries, Chinese Intellectuals, and Children’s Literature

  • Chapter
  • First Online:
Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China

Abstract

This chapter introduces notions of childhood in the late Qing and early Republican era, provides an overview of what children were reading, and outlines the work of Protestant missionaries and Chinese reformers who produced children’s reading materials. It includes a literature review of previous scholarship on Chinese children’s literature, and argues for the need to address the gap in research to focus on this neglected period of Chinese literary history. The chapter also provides the methodology and theoretical framework for analyzing the texts and an overview of the chapters.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The Child’s Paper (1875–1915) changed names from Xiaohai yuebao to Yuebao in 1884 and Kaifeng bao in 1913 (with the English name changing to The Monthly Herald). The archive is located in the Shanghai Library, which has digitized issues from 1875–81 and also 1911–13. The Sinica Collection at Oxford University’s Radcliffe Science Library holds some issues from 1875. The libraries of the University of California at Berkeley, Columbia University, and Harvard University’s Peabody Museum have a few copies from the 1880s to 1890s. See Chap. 3 for more detailed analysis of the periodical.

  2. 2.

    See Bai (2005b), Bi (2010), Farquhar (1999), Fernsebner (2010), Jones (2011), and Zarrow (2015) for detailed discussion of how children were considered symbols of hope for China’s future in the late Qing and early Republican period.

  3. 3.

    The title has also been translated as Juvenile World or Boys’ World. Tongzi shijie was established by the Patriotic Society in Shanghai in 1903. It was a daily until number 22, then it was published every two days. From number 31, it was published every ten days. It frequently uses satire to point out the issues facing Chinese society at the turn of the twentieth century. See Hu (1982, 113–21), Ding (1983), and Chapter 7 of Tse (2013) for more information on Tongzi shijie.

  4. 4.

    The primary texts analyzed in this book were collected from special collections at the Oxford University Libraries, the Shanghai Library, the Shanghai Municipal Archives, the Presbyterian Historical Society (USA), the Cotsen Children’s Library at Princeton University, the Australian National University, and the National Library of Australia.

  5. 5.

    See China’s Education and the Industrialised World: Studies in Cultural Transfer (Hayhoe and Bastid 1987) for articles on Chinese engagement with the Japanese, French, German, American, and British ideas of education.

  6. 6.

    Children in these texts share overlapping characteristics, and the categories are not meant to be disparate or absolute.

  7. 7.

    Buddhist and Daoist images of childhood also circulated at this time, but they were not the dominantly accepted views. See Foster (2013, 39–40). Zhou Yiqun notes that Buddhism and Daoism were more influential in the “Period of Disunity (third to sixth centuries) and the Tang dynasty (618–907)” (2009, 341).

  8. 8.

    The May Fourth Movement was sparked by protests held in Beijing in May 1919 about the Treaty of Versailles after the First World War.

  9. 9.

    In Ertong xue gailun (On the Study of the Child), Ling Bing notes: “Everyone who researches education knows now that the child ought to be placed in the center. They know that adults should treasure children, protect children, and give children an opportunity for equality treatment in society, because they are the mainstay of society’s future. But what we need to realize is that this has only been the case in the last decade or so” (cited in Jones 2011, 226).

  10. 10.

    There are a few PhD dissertations and master’s theses that discuss children’s literature in the late Qing period (see, for example, Tse 2013; Li Jiawei 2011; Li Yanli 2011; Pang Ling 2009; Zhang Jianqing 2008).

  11. 11.

    For a comprehensive study of Lin Shu and translation, see Hill (2013).

  12. 12.

    For some other histories of Chinese children’s literature, see Scott (1980), Zhang Xinke (2011), Wang Quangen (2014), and Fan Fajia (1996).

  13. 13.

    Song discusses the novels that missionaries translated in the nineteenth century, but the chapter on children’s literature is largely based on Hanan’s work, and a detailed analysis of the texts is lacking. Zhao and Wu briefly examine The Child’s Paper and Happy Childhood , but their book is mainly focused on publications for adults.

  14. 14.

    Zhou Zuoren’s essay “A Children’s Literature” sparked debates on what children should read. He argued that children should read fairy tales and adventure stories rather than didactic texts and the Confucian classics. See Jones (2011, 113–17) for discussion about the debates. See also Chapter 5 in Chang-tai Hung’s Going to the People (1985).

  15. 15.

    “A Kingdom without Cats” is not an entirely original story, but based on the English folktale “Dick Whittington and His Cat.”

  16. 16.

    There have been debates about whether Chinese childhood was “discovered” in the Song dynasty (960–1279 CE) (Lee 1984) or as early as the Han dynasty (206 BCE–220 CE) (Kinney 1995). Kam Louie argues that modern Chinese culture starts at 1900 (2008, 4).

  17. 17.

    Hsiung writes that Song dynasty scholar Zhu Xi’s Tongmeng xuzhi (What Children Should Know) and Xiaoxue jijie (Elementary Learning) reflect certain distrust in children and human development potential (1998, 144). Zhu Xi’s texts leave no room for confusion, questioning, or tolerance of other opinions (Hsiung, 144). Wang Yangming (1472–1528) had a different idea, placing emphasis on children’s happiness as a motivator for their learning (149). He emphasized educational psychology in teaching and acknowledged that children “love to play” (Bai 2000, 145).

  18. 18.

    Yan Fu believed that “only Western knowledge” could help China (Davin 1987, 38). He also noted that Western knowledge was not inseparable from Christianity.

  19. 19.

    In 1896, Chinese students began going to Japan to study, after the government encouraged scholars to study overseas. Bailey estimates that by 1906, there were 8000 to 10,000 Chinese students in Japan (1990, 68).

  20. 20.

    The less dominant idea was that children were born with innate wisdom that enabled them to attain a higher degree of spiritual perfection compared with adults. The Daoists and other intellectuals over different periods have held this view (Stevens 2004).

  21. 21.

    Williamson was the chair of the School and Textbook Series Committee at the time.

  22. 22.

    This idea is also evident in the motivation behind sending children to be educated in the United States as part of the “Chinese Education Mission to the United States” program. For more information, see Chapter 1 in Xu Lanjun’s PhD dissertation (2007).

  23. 23.

    See Legacies of Childhood: Growing up Chinese in a Time of Crisis, 1890–1920 by Jon Saari (1990) for information on some late Qing and early Republican children’s relationships with parents, teachers, and peers. See also Anne B. Kinney’s edited collection Chinese Views of Childhood (1995). Precocious children existed in Victorian literature as well. See Claudia Nelson (2012) for analysis of age inversion in Victorian literature.

  24. 24.

    The Thousand-Character Text comprises couplets of four characters each, while Three-Character Classic , attributed to Wang Yinglin (1223–96), consists of 356 lines that are three characters each and introduces approximately five hundred characters. One Hundred Surnames contains moral lessons, and information about the universe, Chinese history, and famous men.

  25. 25.

    According to Rawski, “a short text, if produced in sufficient volume, might cost just a few cash a copy—less than the cost of a bowl of noodles” (121). Standard copper cash was issued by the Qing government. One thousand copper cash was supposed to be equal to one tael of unminted silver ingot, but different regions had different currencies, which meant the monetary system was not easily regulated. For an explanation of China’s monetary system during the nineteenth and twentieth centuries, see Debin Ma (2012).

  26. 26.

    Findeisen claims that the literacy rate was “neatly below 2 per cent” until the mid-nineteenth century, when it was increased to five to ten percent, “but just in certain urban areas of Southern China” (2013, 179).

  27. 27.

    Some mothers in literati families took on the role of teacher, often reciting content they memorized from primers and poetry to their children (Hsiung 2005, 111).

  28. 28.

    Bai notes that some of the twenty-four exemplars “originated in Buddhist preaching” (2005b, xiii). Only four of the exemplars are identified as children, while five are “youth” and fifteen are adults (109).

  29. 29.

    See Chapter 5 of Shaping the Ideal Child (Bai 2005b) for analysis of exemplary children and adults in primers. For more on primers, see Xi Zi (1996) and Fang (2010).

  30. 30.

    According to Bai, the oldest extant copy is from 1436, but it is likely that the original version is older. There are 306 illustrations in the primer and 388 characters (Bai 2018, 391).

  31. 31.

    Due to high child mortality rates, children were not considered “out of danger” until they reached seven sui (six years old by Western standards). In Chinese, sui is a year of age. At birth, a child is one sui, and after the lunar new year, another sui is added. Therefore, a child who is seven sui is six years old by Western standards. The age of six is also the age when they should be dongshi (to understand things), or the age of reasoning. Around this age, they “acquire an awareness of their social gender, and develop a sense of shame and embarrassment” (Naftali, 21). The civil service examinations were established in 605 and abolished in 1905.

  32. 32.

    Wei-ming Tu outlines the Confucian “process of maturation” for boys thus: “education at home begins at six, sex differentiation in education at seven, etiquette at eight, arithmetic at nine, formal schooling at ten, and by thirteen the student will have studied music, poetry, dance, ritual, archery, and horsemanship” (1976, 109).

  33. 33.

    For more information on the capping ceremony, see Hardy (1993).

  34. 34.

    Robert Morrison was the first Protestant missionary to China, arriving in 1807. The number of missionaries to China increased significantly after 1858, when the Treaty of Tianjin was signed, allowing foreigners to travel into the interior provinces of the country instead of only residing in the five coastal treaty ports. While there were fewer than 200 Protestant missionaries from denominations such as the Methodists, Baptists, and Presbyterians in China in the 1860s, the number rose to 1296 in 1889, then to 3445 in 1907 (Mak 2015, 29; Davin 1987, 44). The number peaked to 8000 in the mid-1920s, before dropping to around 5000 (Davin 1987, 44; Jones 2011, 1). The missionaries were supported by the LMS, Church Missionary Society, ABCFM, and other missionary organizations. It is estimated that by 1900, there were 80,000 Chinese Protestants (Overmyer 2008, 191).

  35. 35.

    The Catholic missionaries published a few books for children, but the number is not as great as those published by Protestant missionaries. Albert Chan’s bibliography lists only a few Catholic children’s books (2015). The same is true of Roman Malek’s annotated bibliography (2015).

  36. 36.

    This is the reason why “In 1847, an attempt was made to increase the efficacy of tract circulation by the employment of pious native colporteurs…. The Committee consented to try the experiment for a limited time, and to pay the expenses of six devoted men, competent to undertake the work” (Hewitt 1949, 497). For more on Chinese colporteurs, see Mak (2015).

  37. 37.

    Missionaries such as George Piercy of the mission at Guangzhou, who later became a regular contributor to the Xiaohai yuebao (The Child’s Paper), engaged in early translations of children’s texts. For more information, see Lai (2012b, 162–64).

  38. 38.

    The Religious Tract Society was founded in 1799. The American Tract Society was founded in 1825. See Lai (2012b, 229–31) for a full list of Protestant Missionary Publishers and Societies in China. See Chapter 13 in Xiong (2011) for a history and discussion of the CLS and its publications.

  39. 39.

    The Press was headed by William Gamble, an Irish American who had previously worked in a Philadelphia publishing firm and the Bible House in New York before arriving in China (Mission Press in China 1895, 20). Gamble went to Japan in 1869, and the Press was succeeded by a number of other missionaries, including C. W. Mateer, W. S. Holt, G. F. Fitch, and J. M. W. Farnham. For a detailed history of missionary presses, see Su (2014).

  40. 40.

    Happy Childhood was issued by the CLS but printed by the China Sunday School Union and edited by Elizabeth MacGillivray, wife of the general secretary of the CLS, Donald MacGillivray. Mrs. MacGillivray left the editorship of the magazine to T. S. Leung in 1937. The aim of the periodical was “to touch the very roots of the home and the state, to interpret Christian truth and to introduce scriptural knowledge to children by means of a correct psychological approach. It tells its story to the children in its own winning way and gathers them around the knees of the Children’s Friend. They enter not a mere fairy world, but a real world of love and joy and peace such as they never dreamed of or heard of before. And the children lead the parents also into it” (ARCLS 1926–27, 11). For more analysis of CLS publications, see Chen (2016).

  41. 41.

    For a comprehensive list of Chinese missionary texts for children published in the late nineteenth and early twentieth centuries, see the appendices of Song (2010a) and Tse (2013).

  42. 42.

    Edward Salmon claimed in 1888 that half the nurseries in England had Walton’s books (cited in Cutt 1979, 156).

  43. 43.

    Mary Harriet Porter (1846–1929) also translated The Cottage on the Shore; or Little Gwen’s Story (RTS 1875) as Guinuo zhuan (1882b). According to Cutt, with Walton, “the line of serious Evangelical writing for children begun by Hannah More and Mrs. Sherwood came to an end” (185). See Lai (2012a, 2017, Chapter 3) for a discussion of Anle jia, a translation of Walton’s Christie’s Old Organ.

  44. 44.

    Charles Wesley surveyed 1000 girls aged between eleven and nineteen.

  45. 45.

    Lydia H. Liu (1995) argues against using “source text” and “target text,” preferring the terms “host language” and “guest language.” While acknowledging her rationale, I adopt the commonly accepted terms used in translation studies in this book.

  46. 46.

    See Zhu, Li, and Li (2015) for a full list of publishers.

  47. 47.

    See Li Jiaju (2005) for a detailed history of the Commercial Press.

  48. 48.

    One of the most influential theories of Chinese translation was also formulated during this time. Writing in 1898, noted Chinese translator Yan Fu asserted in his preface to his translation of T. H. Huxley’s Evolution and Ethics that fidelity (xin), fluency (da), and elegance (ya) were the three principles of translation. These three words became the basis of Chinese theories of translation in the twentieth century (Chan 2004).

  49. 49.

    See Chan (2004) for debates on and theories of translation in twentieth-century China. Soenen argues that “The image of a nation […] can be so dominant in the translators’ mind, that it cannot but influence the translator’s approach and the ultimate result of his own linguistic reproduction of the original message” (cited in Seifert, 232).

  50. 50.

    Corbett was quoting a sermon on domestic Christian education delivered in 1835 by American pastor Isaac Ferris in Albany, New York.

  51. 51.

    Up to the 1890s, there were debates among the missionaries about whether the Chinese language was adequate for discussions of science (Davin 1987, 40).

  52. 52.

    The Italian original was translated into English, then from English to Japanese, and Bao worked from the Japanese edition to produce the Chinese translation.

  53. 53.

    Studies of missionaries have vacillated between blame/reproach and praise, with the former approach being most common in Western scholarship (e.g. Schlesinger 1974; Harris 1991) and the latter in Chinese research (see Wang Lixin 1997; Yuan 2009). However, as Ryan Dunch points out, one needs to recognize “the dependency of both on the twin teleologies of developmentalism and nationalism” (2002, 318). Xiantao Zhang traces how “the discourse of cultural imperialism developed in the early part of the twentieth century, [was] appropriated by Mao, and then applied retrospectively to the nineteenth-century Western missionaries” (129–30). He states, “to account for the various and complex missionary activities as one single category of cultural imperialism also falls into the trap of treating the missionary influence as a one-way process, which underestimates Chinese intellectual strength, not least the missionaries’ dependence on the Chinese language and Chinese personnel, and a struggle over the cultural meanings involved” (Zhang, 136).

  54. 54.

    The developmental stages have been critiqued for not taking cultural differences into account and for being too rigid in categorizing children.

Bibliography

Children’s Periodicals

  • Chengtong huabao 成童畫報 [The Chinese Boys’ Own]. 1889–91. Shanghai: Christian Literature Society.

    Google Scholar 

  • Fuyou bao 福幼報 [Happy Childhood]. 1915–50. Shanghai: Christian Literature Society.

    Google Scholar 

  • Qimeng huabao 啟蒙畫報 [Enlightenment Pictorial]. 1902–1904. Beijing: Qimeng huabao guan 啟蒙畫報館.

    Google Scholar 

  • Tonghua 童話 [Fairy Tales]. 1908. Shanghai: n.p.

    Google Scholar 

  • Tongzi shijie 童子世界 [The Children’s World]. 1903. Shanghai: Tongzi shijie she 童子世界社.

    Google Scholar 

  • Xiaohai yuebao 小孩月報 [The Child’s Paper]. 1875–1915. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

  • Xunmeng huabao 訓蒙畫報 [The Child’s Illustrated News]. 1888–90. Shanghai: Christian Literature Society.

    Google Scholar 

English

  • Burnett, Frances Hodgson. ca. 1888. Sara Crewe, or, What happened at Miss Minchin’s. Toronto: T. Eaton.

    Google Scholar 

  • Gatty, Margaret. (1855) 1888. Parables from Nature. London: George Bell & Sons.

    Google Scholar 

  • Lamb, Charles, and Mary Lamb. (1807) 2004. Tales from Shakespeare. London: Folio.

    Google Scholar 

  • Le Feuvre, Amy. 1896. Teddy’s Button. London: Religious Tract Society.

    Google Scholar 

  • Stretton, Hesba. (1867) 1882. Jessica’s First Prayer. London: Religious Tract Society.

    Google Scholar 

  • ———. 1868. Little Meg’s Children. London: Religious Tract Society.

    Google Scholar 

  • ———. 1869. Alone in London. London: Religious Tract Society.

    Google Scholar 

  • Walton, Catherine Augusta. 1873. Christie’s Old Organ; or Home Sweet Home. London: Religious Tract Society.

    Google Scholar 

  • Wetherell, Elizabeth. (1850) 1854. The Wide, Wide World. Leipzig: Tauchnitz.

    Google Scholar 

Chinese

  • Chen Chunsheng 陳春生, ed. (1906) [1923]. Dongfang Yishuo 東方伊朔 [Aesop of the East]. Shanghai: Xiehe shuju 協和書局.

    Google Scholar 

  • Mateer, Ada Haven, trans. 1908. Kouzi ji 扣子記 [Teddy’s Button]. Guanhua edition. Shanghai: Meihua shuguan 美華書館.

    Google Scholar 

  • Mateer, Ada Haven, trans., trans. 1910. Kouzi ji 扣子記 [Teddy’s Button]. Wenli edition. Shanghai: Xiehe shuju 協和書局.

    Google Scholar 

  • Porter, Mary Harriet, trans. 1882. Guinuo zhuan 閨娜傳. Shanghai: Zhongguo shengjiao shuhui 中國基督聖教書會.

    Google Scholar 

Other English Sources

  • Annual Report for Christian Literature Society. 1914–27. Shanghai: Shanghai Mercury.

    Google Scholar 

  • Baldwin, S. L. 1877. Christian Literature: What has been Done and What is Needed. Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China: Held at Shanghai, May 10–24, 1877. 203–13. Shanghai: Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

  • Bridgman, E. C. 1834. The Chinese Language. The Chinese Repository 3 (1): 1–14.

    Google Scholar 

  • Corbett, Hunter. 1903. Annual Sermon Preached in Union Church, Shanghai, December 6th, 1903. In Twenty-fifth Report of the Chinese Tract Society. 17–39. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

  • C. F. R. 1889. The Chinese Boy’s Own. The Chinese Recorder and Missionary Journal 20: 136–37.

    Google Scholar 

  • Farnham, John Marshall Willoughby. 1895. Historical Sketch of Shanghai Station. In Jubilee Papers of the Central China Presbyterian Mission, 1844–1894: Comprising Historical Sketches of the Mission Stations at Ningpo, Shanghai, Hangchow, Soochow and Nanking, with a Sketch of the Presbyterian Mission Press. 36–76. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

  • Fitch, G. F. 1882. Letter to the Board February 13, 1882. Presbyterian Church in the USA Board of Foreign Missions Correspondence and Reports, 1833–1911. Primary Source Media. Gale. Reel 204.

    Google Scholar 

  • Foreign Chinese Literature, No. 3. 1882. The North-China Herald and Supreme Court and Consular Gazette 29 March: 336–37.

    Google Scholar 

  • Gibson, John. 1877. A Review of the Various Colloquial Versions and the Comparative Advantages of Roman Letters and Chinese Characters. In Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China: Held at Shanghai, May 10–24, 1877. 62–89. Shanghai: Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

  • Hallock, H. G. C. 1913. Introduction. In Huitu mengxue keben shou ji 繪圖蒙學課本首 [Illustrated Chinese First Reader]. By Wang Hang T’ong, 11th ed. 1–2. Shanghai: Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

  • Locke, John. (1691) 2008. An Essay Concerning Human Understanding. Adelaide: The University of Adelaide Library.

    Google Scholar 

  • Mateer, Calvin Wilson. 1886. The Agency of Chinese Authors in Preparing a Christian Literature for China. The Chinese Recorder and Missionary Journal 17: 93–101.

    Google Scholar 

  • ———. 1905. Missionaries and the Language. In Counsel to New Missionaries from Older Missionaries of the Presbyterian Church. 27–36. New York: Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A.

    Google Scholar 

  • The Mission Press in China: Being a Jubilee Retrospect of the American Presbyterian Mission Press, With Sketches of Other Mission Presses in China, as well as Accounts of the Bible and Tract Societies at Work in China. 1895. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

  • Our Book Table: Review of Seaou hae yue paou [The Child’s Monthly Messenger]. 1874. The Chinese Recorder and Missionary Journal 5 (5): 303–4.

    Google Scholar 

  • Parker, A. P. 1915. Introduction. In Huitu mengxue keben er ji 繪圖蒙學課本二集 [Illustrated Chinese Second Reader]. By Wang Hang T’ong. 1–2. Shanghai: Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

  • Summary of News. 1875. The North-China Herald and Supreme Court and Consular Gazette 15 May: 466–68.

    Google Scholar 

  • Williamson, Alexander. 1890a. What Books are Still Needed? In Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, held at Shanghai, May 7–20, 1890. 519–31. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

Other Chinese Sources

  • Liang Qichao 梁啟超. (1897) 2001. Lun youxue 論幼學 [On the Education of Children]. In Yinbingshi wenji dianjiao 飲冰室文集點校 [Essays from the Ice-drinker’s Studio, Annotated Edition]. Vol. 1. eds. Wu Song 吳松, Lu Yunkun 盧雲昆, Wang Wenguang 王文光, and Duan Bingchang 段炳昌. 47–57. Kunming: Yunnan jiaoyu chubanshe 雲南教育出版社.

    Google Scholar 

Secondary Sources

  • Adams, Gillian. 1998. Medieval Children’s Literature: Its Possibilities and Actuality. Children’s Literature 26: 1–24.

    Article  Google Scholar 

  • Anagnost, Ann. 1997. Children and National Transcendence in China. In Constructing China: the Interaction of Culture and Economics, eds. Kenneth G. Lieberthal, Shuen-fu Lin, and Ernest P. Young, 195–222. Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Apter, Norman. 2013. Saving the Young: A History of the Child Relief Movement in Modern China. PhD diss., University of California, Los Angeles.

    Google Scholar 

  • Ariès, Philippe. 1962. Centuries of Childhood: A Social History of Family Life. New York: Knopf.

    Google Scholar 

  • Bai, Limin. 2000. The Chinese Kindergarten Movement, 1903–1927. In Kindergartens and Cultures: The Global Diffusion of an Idea, ed. Roberta Wollons, 137–65. New Haven: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2005b. Shaping the Ideal Child: Children and their Primers in Late Imperial China. Hong Kong: The Chinese University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2007. Confucianism in the Context of Sino-Japanese Intellectual Interchange: Japanese Influence and Early Modern Chinese Textbooks, 1895–1905. Journal of Asian Cultural Studies 33: 107–30.

    Google Scholar 

  • ———. 2008. Children as the Youthful Hope of an Old Empire: Race, Nationalism, and Elementary Education in China, 1895–1915. The Journal of the History of Childhood and Youth 1 (2): 210–31.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2018. Making Learning Enjoyable: Picture Character-Cards as “Educational Play Items” in Early Twentieth-Century China. The Journal of the History of Childhood and Youth 11 (3): 383–402.

    Article  Google Scholar 

  • Bailey, Paul J. 1990. Reform the People: Changing Attitudes towards Popular Education in Early Twentieth-century China. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • Ban, Ma. 2014. Identifying a “Motif” in a Country’s Image of Children: Research on Children’s Issues in the Ming Dynasty, a Cultural Critique and Interpretation of Formulated Developmental Strategies. In Representing Children in Chinese and U.S. Children’s Literature, eds. Claudia Nelson and Rebecca Morris, 21–31. Trans. Lin Aimei. Burlington: Ashgate.

    Google Scholar 

  • Barnett, Suzanne W. 1971. Silent Evangelism: Presbyterians and the Mission Press in China, 1807–1860. Journal of Presbyterian History 49 (4): 287–302.

    Google Scholar 

  • Bassnett, Susan. 2010. Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bastid, Marianne. 1987. Servitude or Liberation? The Introduction of Foreign Educational Practices and Systems to China from 1840 to the Present. In China’s Education and the Industrialized World: Studies in Cultural Transfer, eds. Ruth Hayhoe and Marianne Bastid, 3–32. Armonk, NY: M.E. Sharpe.

    Google Scholar 

  • Bi, Lijun. 2010. Chinese Children’s Literature in the 20th Century. Saarbrucken, Germany: LAP Lambert.

    Google Scholar 

  • Bi, Lijun., and Xiangshu Fang. 2013. Childhoods: Childhoods in Chinese Children’s Texts—Continuous Reconfiguration for Political Needs. In (Re)imagining the World: Children’s Literature’s Response to Changing Times, eds. Yan Wu, Kerry Mallan, and Roderick McGillis, 55–68. Berlin: Springer.

    Google Scholar 

  • Bradford, Clare. 2011. Children’s Literature in a Global Age: Transnational and Local Identities. Nordic Journal of ChildLit Aesthetics 2: 20–34.

    Article  Google Scholar 

  • Butts, Dennis, and Pat Garrett., eds. 2006. From the Dairyman’s Daughter to Worrals of the WAAF: The RTS, Lutterworth Press and Children’s Literature. Cambridge: Lutterworth.

    Google Scholar 

  • Case, Jay Riley. 2012. An Unpredictable Gospel: American Evangelicals and World Christianity, 1812–1920. Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Chan, Albert. 2015. Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: Descriptive Catalogue: Japonica-Sinica I-IV. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chan, Leo Tak-hung. 2004. Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Chang, Lily. 2013. Contested Childhoods: Law and Social Deviance in Wartime China, 1937–1945. PhD diss., Oxford University.

    Google Scholar 

  • Chen, Minjie. 2015. The Sino-Japanese War and Youth Literature: Friends and Foes on the Battlefield. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chen, Shih-Wen Sue. 2016. “To write for children, and to write well”: Protestant Mission Presses and the Development of Children’s Literature in Late-nineteenth and Early-twentieth Century China. Barnboken: Journal of Children’s Literature Research 39: 1–20​.

    Google Scholar 

  • Cutt, Margaret Nancy. 1979. Ministering Angels: A Study of Nineteenth-Century Evangelical Writing for Children. Broxbourne: Five Owls Press.

    Google Scholar 

  • Davin, Anne. 1999. What is a Child? In Childhood in Question: Children, Parents, and the State, eds. Anthony Fletcher and Stephen Hussey, 14–36. Manchester: University of Manchester Press.

    Google Scholar 

  • Davin, Delia. 1987. Imperialism and the Diffusion of Liberal Thought: British Influences on Chinese Education. In China’s Education and the Industrialized World: Studies in Cultural Transfer, eds. Ruth Hayhoe and Marianne Bastid, 33–56. Armonk, NY: M.E. Sharpe.

    Google Scholar 

  • Desmet, Mieke K. T. 2007. Babysitting the Reader: Translating English Narrative Fiction for Girls into Dutch (1946–1995). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Ding Shouhe 丁守和. 1983. Xinhaigeming shiqi qikan jieshao di san ji 辛亥革命時期期刊介紹第三集 [Introduction to Periodicals Published during the Xinhai Revolution, Volume 3]. Beijing: Renmin chubanshe 人民出版社.

    Google Scholar 

  • Dunch, Ryan. 2002. Beyond Cultural Imperialism: Cultural Theory, Christian Missions, and Global Modernity. History & Theory 41 (3): 301–25.

    Article  Google Scholar 

  • Ellis, Alec. 1969. A History of Children’s Reading and Literature. Oxford: Pergamon Press.

    Google Scholar 

  • Fan Fajia 樊發稼. 1996. Fan Fajia ertong wenxue pinglun xuan 樊發稼兒童文學評論選 [Selected Critical Essays on Children’s Literature by Fan Fajia]. Guiyang: Guizhou renmin chubanshe 貴州人民出版社.

    Google Scholar 

  • Fang Lijuan 方麗娟. 2015. Bei faxian de ertong: Zhongguo jindai ertong wenxue tuohuang shi 被發現的兒童:中國近代兒童文學拓荒史 [The Child Discovered: A Pioneering History of Children’s Literature in Modern China]. Taipei: Xiuwei zixun 秀威資訊.

    Google Scholar 

  • Farquhar, Mary Ann. 1999. Children’s Literature in China: From Lu Xun to Mao Zedong. Armonk, NY: M.E. Sharpe.

    Google Scholar 

  • Fernsebner, Susan R. 2010. A People’s Playthings: Toys, Childhood, and Chinese Identity, 1909–1933. Postcolonial Studies 6 (3): 269–93.

    Article  Google Scholar 

  • Findeisen, Raoul David. 2013. The Role of (Mediated) Translation in Chinese Children’s Literature: From the Swiss Robinson to Harry Potter. SOS 12 (2): 175–205.

    Google Scholar 

  • Finkelstein, David. 2014. Nineteenth-Century Print on the Move: A Perilous Study of Translocal Migration and Print Skills Transfer. In Theory and Practice in Book, Print and Publishing History, eds. Jason McElligott and Eve Patten, 150–66. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Fisher, Daniel Webster. 1911. Calvin Wilson Mateer: Forty-five Years a Missionary in Shantung, China: A Biography. London: T. French Downie.

    Google Scholar 

  • Fishkin, Shelley Fisher. 2005. Crossroads of Cultures: The Transnational Turn in American Studies: Presidential Address to the American Studies Association, November 12, 2004. American Quarterly 57 (1): 17–57.

    Article  Google Scholar 

  • Foster, Kate. 2013. Chinese Literature and the Child: Children and Childhood in Late-Twentieth Century Chinese Fiction. New York: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Frank, Helen T. 2014. Cultural Encounters in Translated Children’s Literature: Images of Australia in French Translation. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • González, Macarena García, and Elisabeth Wesseling. 2013. The Stories We Adopt By: Tracing “The Red Thread” in Contemporary Adoption Narratives. The Lion and the Unicorn 37 (3): 257–76.

    Article  Google Scholar 

  • Hanan, Patrick. 2004. Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Hardy, Grant. 1993. The Reconstruction of Ritual: Capping in Ancient China. Journal of Ritual Studies 7 (2): 69–90.

    Google Scholar 

  • Harris, Paul W. 1991. Cultural Imperialism and American Protestant Missionaries: Collaboration and Dependency in Mid-Nineteenth-Century China. Pacific Historical Review 60 (3): 309–38.

    Article  Google Scholar 

  • Hayhoe, Ruth, and Marianne Bastid. 1987. China’s Education and the Industrialized World: Studies in Cultural Transfer. Armonk, NY: M.E. Sharpe.

    Google Scholar 

  • Haynes, Gregory M. 1986. American Tract Society. In American Literary Publishing Houses, 1638–1899, ed. Peter Dzwonkoski, 19. Detroit: Gale.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo. 1985. Translation Studies and a New Paradigm. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans, 7–15. London: Croom Helm.

    Google Scholar 

  • Hewitt, Gordon. 1949. Let the People Read: A Short History of the United Society for Christian Literature, Religious Tract Society 1799, Christian Literature Society for India and Africa 1858, Christian Literature Society for China (British Supporter) 1887. London: United Society for Christian Literature.

    Google Scholar 

  • Hill, Michael Gibbs. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Ho, Herbert Hoi-Lap. 1988. Protestant Missionary Publications in Modern China, 1912–1949: A Study of their Programs, Operations and Trends. Hong Kong: Chinese Church Research Centre.

    Google Scholar 

  • Ho, Laino. 1997. Chinese Children’s Literature – Then and Now. New Review of Children’s Literature & Librarianship 3 (1): 127–37.

    Article  Google Scholar 

  • Hon, Tze-ki. 2014a. Educating the Citizens: Visions of China in Late Qing History Textbooks. In The Politics of Historical Production in Late Qing and Republican China, eds. Tze-ki Hon and Robert Culp, 79–105. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • House, Juliane. 2014. Introduction. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ed. Juliane House, 1–14. New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Howsam, Leslie, and James Raven. 2011. Introduction. In Books between Europe and the Americas: Connections and Communities, 1620–1860, eds. Leslie Howsam and James Raven, 1–22. London: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Hsiung, Ping-chen 熊秉真. 1998. Zhongguo jinshi ertong lunshu de fuxian 中國近世兒童論述的浮現 [The Emergence of the Theory of Childhood in Modern China]. In Jinshi Zhongguo zhi chuantong yu tuibian: Liu Guangjing yuanshi qishiwu sui zhushou lunwenji 近世中國之傳統與蛻變:劉廣京院士七十五歲祝壽論文集 [Tradition and Metamorphosis in Modern China: Symposium in Commemoration of Prof. Liu Kwang-ching’s 75th Birthday], eds. Hao Yanping 郝延平and Wei Xiumei 魏秀梅, 139–70. Taipei: Institute of Modern History, Academia Sinica.

    Google Scholar 

  • ———. 2000. Tongnian yiwang: Zhongguo haizi de lishi 童年憶往:中國孩子的歷史 [Recollections of Childhood: A History of Chinese Children]. Taipei: Maitian 麥田.

    Google Scholar 

  • ———. 2005. A Tender Voyage: Children and Childhood in Late Imperial China. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Hu Congjing 胡從經. 1982. Wan Qing ertong wenxue gouchen 晚清兒童文學鈎沉 [Research Papers on Late Qing Children’s Literature]. Shanghai: Shaonian ertong chubanshe 少年兒童出版社.

    Google Scholar 

  • Hu, Ying. 2015. Late Qing Literature, 1890s–1910s. In A Companion to Modern Chinese Literature, ed. Yingjin Zhang, 54–66. West Sussex, UK: Wiley Blackwell.

    Google Scholar 

  • Huang, Ruoze. 2018. Remolding World Literature in Modern China: A Study of Zheng Zhenduo’s Translation of Reynard the Fox as Allegorical Satire. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5 (1): 57–71.

    Article  Google Scholar 

  • Hummel, Arthur W. 1946. Annual Reports: Orientalia: China. The Library of Congress Quarterly Journal of Current Acquisitions 3 (ii): 16–22.

    Google Scholar 

  • Hung, Chang-tai. 1985. Going to the People: Chinese Intellectuals and Folk Literature, 1918–1937. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Huters, Theodore. 2005. Bringing the World Home: Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China. Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Book  Google Scholar 

  • Inggs, Judith. 2009. Transgressing Boundaries? Romance, Power and Sexuality in Contemporary South African English Young Adult Fiction. International Research in Children’s Literature 2 (1): 101–14.

    Article  Google Scholar 

  • Jay, Paul. 2010. Global Matters: The Transnational Turn in Literary Studies. Ithaca: Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Johnson, David. 1985. Communication, Class and Consciousness in Late Imperial China. In Popular Culture in Late Imperial China, eds. David Johnson, Andrew Nathan, and Evelyn Rawski. 35–72. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Jones, Andrew F. 2011. Developmental Fairy Tales. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Kaske, Elisabeth. 2008. The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Khagram, Sanjeev, and Peggy Levitt. 2008. Constructing Transnational Studies. In Rethinking Transnationalism: The Meso-link of Organisations, ed. Ludger Pries, 21–39. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kinney, Anne Behnke. 1995. Introduction. In Chinese Views of Childhood, ed. Anne Behnke Kinney, 1–14. Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2004. Representations of Childhood and Youth in Early China. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund, Sweden: CWK Gleerup.

    Google Scholar 

  • Knapp, Keith Nathaniel. 2005. Selfless Offspring: Filial Children and Social Order in Medieval China. Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Google Scholar 

  • Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Kubler, Carl. 2018. Imagining China’s Children: Lower-Elementary Reading Primers and the Reconstruction of Chinese Childhood, 1945–1951. Cross-Currents: East Asian History and Culture Review 7 (1): 153–96.

    Article  Google Scholar 

  • Lai, John Tsz Pang 黎子鵬. 2006. Christian Tracts in Chinese Costume: The Missionary Strategies in Translating The Peep of Day. In Translating Others, Vol. 2, ed. Theo Hermans, 460–82. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • ———. 2008. Christian Literature in Nineteenth-century China Missions—A Priority? Or an Optional Extra? International Bulletin of Mission Research 32 (2): 71–76.

    Google Scholar 

  • ———. 2012a. Chonggou ta jie xiangxiang: Wan Qing han yi jidujiao xiaoshuo Anle jia (1882) chutan 重構他界想像:晚清漢譯基督教小說《安樂家》(1882) 初探 [Reconstructing the Other-worldly Imagination: A Preliminary Study of the Late-Qing Translated Christian Novel Anle jia, 1882]. Bianyi luncong 編譯論叢 5 (1): 189–209.

    Google Scholar 

  • ———. 2012b. Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-century China. Sankt Augustin: Monumenta Serica.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. Fuyin yanyi: Wan Qing jidujiao xiaoshuo de shuxie 福音演義: 晚清漢語基督教小說的書寫 [Attuning the Gospel: Chinese Christian Novels of the Late Qing Period]. Taipei: Guoli Taiwan daxue chuban zhongxin 國立臺灣大學出版中心.

    Google Scholar 

  • Lathey, Gillian. 2016. Translating Children’s Literature. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lazich, Michael C. 2004. The Diffusion of Useful Knowledge in China: The Canton Era Information Strategy. In Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China, eds. Michael Lackner and Natascha Vittinghoff, 305–27. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Lee, Thomas H. C. 1984. The Discovery of Childhood: Children Education in Sung China (960-1279). In Kultur: Begriff und Wort in China und Japan: Symposion des Forschungskreises fur Symbolik, Salzburg vom 25–27, Juni 1982, ed. Sigrid Paul, 159–90. Berlin: D. Reimer.

    Google Scholar 

  • Lerer, Seth. 2008. Children’s Literature: A Reader’s History, from Aesop to Harry Potter. Chicago: University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • Li Jiaju 李家駒. 2005. Shangwu yinshuguan yu jindai zhishi wenhua de chuanbo 商務印書館與近代知識文化的傳播 [The Commercial Press and the Transmission of Modern Knowledge and Culture]. Beijing: Shangwu yinshuguan 商務印書館.

    Google Scholar 

  • Li Jiawei 李嘉瑋. 2011. Fan Yuehan yu ta de Xiaohai yuebao 范約翰與他的《小孩月報》 [Research on J. M. W. Farnham and His Child’s Paper (1876–1881)]. Master’s thesis, Jilin University.

    Google Scholar 

  • Li, Li. 2004. A Descriptive Study of Translated Children’s Literature in China: 1898–1919. New Review of Children’s Literature and Librarianship 10 (2): 189–99.

    Article  Google Scholar 

  • Li, Lifang. 2013. Subjectivity and Culture Consciousness in Chinese Children’s Literature. In Subjectivity in Asian Children’s Literature and Film: Global Theories and Implications, ed. John Stephens, 79–94. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Li Yanli 李艷利. 2011. Mengxue bao yu wan Qing ertong wenxue de juexing 《蒙學報》與晚清中國兒童文學的覺醒 [The Children’s Educator and the Awakening of Late-Qing Chinese Children’s Literature]. Master’s thesis, East China Normal University.

    Google Scholar 

  • Link, Perry. 1981. Mandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction in Early Twentieth-Century Chinese Cities. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Liu, Lydia H. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Louie, Kam. 2008. Introduction. In The Cambridge Companion to Modern Chinese Culture, ed. Kam Louie, 1–19. Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Löwenthal, Rudolf. 1978. The Religious Periodical Press in China. San Francisco: Chinese Materials Center.

    Google Scholar 

  • Ma, Debin. 2012. Money and Monetary System in China in the 19th–20th Century: An Overview. Working Paper, London School of Economics and Political Science, London. http://eprints.lse.ac.uk/41940/1/WP159.pdf. Accessed 28 November 2018.

  • Mak, George K. W. 2015. The Colportage of the Protestant Bible in Late Qing and Republican China: The Example of the British and Foreign Bible Society. In Religious Publishing and Print Culture in Modern China, 1800–2012, eds. Philip Clart and Gregory Adam Scott, 17–49. Boston: De Gruyte.

    Google Scholar 

  • Malek, Roman. 2015. The Chinese Face of Jesus Christ, Volume 4a: Annotated Bibliography. Sankt Augustin: Monumenta Serica.

    Google Scholar 

  • Marcus, Sharon. 2003. Same Difference? Transnationalism, Comparative Literature, and Victorian Studies. Victorian Studies 45 (4): 667–86.

    Google Scholar 

  • Mirzoeff, Nicholas. 2002. Introduction to Part Three. In The Visual Culture Reader, ed. Nicholas Mirzoeff. 2nd ed. 473–80. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mo, Weimin, and Wenju Shen. 1999. The Twenty-Four Paragons of Filial Piety: Their Didactic Role and Impact on Children’s Lives. Children’s Literature Association Quarterly 24 (1): 15–23.

    Article  Google Scholar 

  • Murray, Gail Schmunk. 1998. American Children’s Literature and the Construction of Childhood. New York: Twayne.

    Google Scholar 

  • Myers, Mitzi. 1988. Missed Opportunities and Critical Malpractice: New Historicism and Children’s Literature. Children’s Literature Association Quarterly 13 (1): 41–43.

    Article  Google Scholar 

  • Naftali, Orna. 2016. Children in China. Oxford: Polity.

    Google Scholar 

  • Nelson, Claudia. 2012. Precocious Children and Childish Adults: Age Inversion in Victorian Literature. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • Ochiai, Tatsuko. 2009. The Politics of Affect in English-Language Translations of Toshi Maruki’s Hiroshima no Pika. International Research in Children’s Literature 2 (1): 81–100.

    Article  Google Scholar 

  • Oittinen, Riita. 2000. Translating for Children. New York: Garland.

    Google Scholar 

  • Overmyer, Daniel L. 2008. Chinese Religious Traditions from 1900–2005: An Overview. In The Cambridge Companion to Modern Chinese Culture, ed. Kam Louie, 173–97. Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • O’Sullivan, Emer. 2005. Comparative Children’s Literature. Trans. Anthea Bell. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 2011. Comparative Children’s Literature. PMLA 126 (1): 189–96.

    Article  Google Scholar 

  • Pang Ling 龐玲. 2009. Xiaohai yeuebao yu wan Qing ertong guannian bianqian kaolun (1875–1881) 《小孩月報》與晚清兒童觀念變遷考論 (1875–1881)[Research on the Impact of The Child’s Paper on the Changing Concept of Children in the Late Qing Period (1875–1881)]. Master’s thesis, East China Normal University.

    Google Scholar 

  • Peake, Cyrus H. 1970. Nationalism and Education in Modern China. New York: Howard Fertig.

    Google Scholar 

  • Pollock, L.A. 1983. Forgotten Children: Parent-child Relations from 1500 to 1900. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Pomfret, David M. 2015. Youth and Empire: Trans-Colonial Childhoods in British and French Asia. Stanford: Stanford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Porter, Andrew. 1997. Cultural Imperialism and the Protestant Missionary Enterprise 1780–1914. Journal of Imperial and Commonwealth History 25 (3): 367–91.

    Article  Google Scholar 

  • Pozzi, Laura. 2015. “Chinese Children Rise Up!”: Representations of Children in the Work of the Cartoon Propaganda Corps during the Second Sino-Japanese War. Cross-Currents: East Asian History and Culture Review 4 (1): 333–63.

    Article  Google Scholar 

  • Pease, Catherine. 1995. Remembering the Taste of Melons: Modern Chinese Stories of Childhood. In Chinese Views of Childhood, ed. Anne Behnke Kinney, 279–320. Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Google Scholar 

  • Qian, Nanxiu. 2015. Politics, Poetics and Gender in Late Qing China. Stanford: Stanford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Rawski, Evelyn S. 1979. Education and Popular Literacy in Ch’ing China. Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Reed, Christopher A. 2004. Gutenberg in Shanghai: Chinese Print Capitalism, 1876–1937. Vancouver: University of British Columbia Press.

    Google Scholar 

  • Rickard, Suzanne. 2006. “A Gifted Author”—Hesba Stretton and the Religious Tract Society. In From the Dairyman’s Daughter to Worrals of the WAAF: The RTS, Lutterworth Press and Children's Literature, eds. Dennis Butts and Pat Garrett, 104–15. Cambridge: Lutterworth.

    Google Scholar 

  • Rose, Jonathan. 1992. Rereading the English Common Reader: A Preface to a History of Audiences. Journal of the History of Ideas 53 (1): 47–70.

    Article  Google Scholar 

  • Saari, Jon L. 1990. Legacies of Childhood: Growing up Chinese in a Time of Crisis, 1890–1920. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Schlesinger, Arthur, Jr. 1974. The Missionary Enterprise and Theories of Imperialism. In The Missionary Enterprise in China and America, ed. John K. Fairbank, 336–74. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Scott, Dorothy Hayward. 1980. Chinese Popular Literature and the Child. Chicago: American Library Association.

    Google Scholar 

  • Seifert, Martina. 2005. The Image Trap: The Translation of English-Canadian Children’s Literature into German. In Children’s Literature Global and Local: Social and Aesthetic Perspectives, eds. Emer O’Sullivan, Kimberley Reynolds, and Rolf Romoren, 227–39. Oslo: Novus.

    Google Scholar 

  • Shavit, Zohar. 1981. Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today 2 (4): 171–79.

    Article  Google Scholar 

  • Shen, Lisa Chu. 2018. Transcending the Nationalist Conception of Modernity: Poetic Children’s Literature in Early Twentieth-Century China. Children’s Literature in Education 49 (4): 396–412.

    Article  Google Scholar 

  • Song Lihua 宋莉華. 2010a. Chuanjiaoshi hanwen xiaoshuo yanjiu 傳教士漢文小說研究 [A Study of Western Missionaries’ Chinese-language Novels]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社.

    Google Scholar 

  • ———. 2010b. Jindai lai hua chuanjiaoshi yijie chengzhang xiaoshuo shulüe 近代來華傳教士譯介成長小說述略 [A Brief Account of Bildungsromans Translated and Introduced by Foreign Missionaries to Modern China]. Zhongguo xiandai wenxue yanjiu congkan 中國現代文學研究叢刊 6: 1–14.

    Google Scholar 

  • St. André, James, and Peng Hsiao-yen. 2012. Introduction. In China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, eds. James St. André and Peng Hsiao-yen, 11–25. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Stephens, John. 1992. Language and Ideology in Children’s Fiction. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Stevens, Sarah E. 2004. Hygienic Bodies and Public Mothers: The Rhetoric of Reproduction, Fetal Education, and Childhood in Republican China. In Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China, eds. Michael Lackner and Natascha Vittinghoff, 659–83. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Stolze, Radegundis. 2003. Translating for Children—World View or Pedagogics? Meta 48 (1–2): 208–21.

    Article  Google Scholar 

  • Stroganova, Evgenia. 2014. From Lu Xun’s “Save the Children” to Mao’s “The World is Yours”: Children’s Literature in China, 1920s–1960s. Master’s thesis, University of British Columbia.

    Google Scholar 

  • Su Jing 蘇精. 2014. Zhu yi dai ke: Chuanjiaoshi yu zhongwen yinshua bianju 鑄以代刻:傳教士與中文印刷變局 [From Xylography to Western Typography: Protestant Missionaries and the Transformation of Chinese Printing in the 19th Century]. Taipei: Guoli Taiwan daxue chuban zhongxin 國立臺灣大學出版中心.

    Google Scholar 

  • Thompson, Ralph Wardlaw. 1906. Griffith John: The Story of Fifty Years in China. London: Religious Tract Society.

    Google Scholar 

  • Tse, Chun Yip 謝雋曄. 2013. Wan Qing ertong shukan yanjiu 晚清兒童書刊研究 [Publications for Children in Late Qing China: A Historical Survey]. PhD diss., Hong Kong University.

    Google Scholar 

  • Tu, Wei-ming. 1976. The Confucian Perception of Adulthood. Daedalus 105 (2): 109–23.

    Google Scholar 

  • Van Coillie, Jan. 2006. Character Names in Translation: A Functional Approach. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, eds. Jan van Coillie and Walter P. Verschueren, 123–40. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Volland, Nicolai. 2015. All the Literature that’s Fit to Print: A Print Culture Perspective on Modern Chinese Literature. In A Companion to Modern Chinese Literature, ed. Yingjin Zhang, 360–78. West Sussex, UK: Wiley Blackwell.

    Chapter  Google Scholar 

  • Volz, Yong Z., and Chin-Chuan Lee. 2009. From Gospel to News: Evangelicalism and Secularization of the Protestant Missionary Press in China, 1870s–1900s. Journalism 10: 171–95.

    Article  Google Scholar 

  • Wang Lixin 王立新. 1997. Meiguo chuanjiaoshi yu wan Qing Zhongguo xiandaihua 美國傳教士與晚清中國現代化 [American Missionaries and the Modernization of Late-Qing China]. Tianjin: Tianjing renmin chubanshe 天津人民出版社.

    Google Scholar 

  • Wang Quangen 王泉根. 2014. On the Image of Children and the Three Stages of Transformation in 100 Years of Chinese Children’s Literature. In Representing Children in Chinese and U.S. Children’s Literature, eds. Claudia Nelson and Rebecca Morris, 35–45. Trans. Jiang Qian. Burlington: Ashgate.

    Google Scholar 

  • ———. 2018. Zhongguo gudai you ertong wenxue ma? 中國古代有兒童文學嗎? [Was there Children’s Literature in Ancient China?] Wenyi bao 文藝報 July 6, http://www.xinhuanet.com/book/2018-07/06/c_129906790.htm. Accessed 28 November 2018.

  • Wang, Yiyan. 2015. Fiction in Modern China: Modernity through Storytelling. In A Companion to Modern Chinese Literature, ed. Yingjin Zhang, 195–213. West Sussex, UK: Wiley Blackwell.

    Chapter  Google Scholar 

  • Welch, Ian. 2014b. Culture and Protestant Mission Schools in 19th Century China. Working Paper, Australian National University, Canberra. https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/11462/1/Welch%20Culture%20and%20mission%20schools%202014.pdf. Accessed 28 November 2018.

  • Wicks, Ann Barrott, and Ellen B. Avril. 2002. Introduction. In Children in Chinese Art, ed. Ann Barrott Wicks, 1–30. Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Google Scholar 

  • Wong, Lawrence Wang-chi. 1999. An Act of Violence: Translation of Western Fiction in the Late Qing and Early Republican Period. In The Literary Field of Twentieth Century China, ed. Michel Hockx, 21–39. Surrey: Curzon.

    Google Scholar 

  • Woodside, Alexander, and Benjamin A. Elman. 1994. Afterword: The Expansion of Education in Ch’ing China. In Education and Society in Late Imperial China, 1600–1900,​ eds. Benjamin A. Elman and Alexander Woodside, 525–60. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Xie Xiaohong 謝曉虹. 2011. Wusi de tonghua guannian yu duzhe duixiang—yi Lu Xun de tonghua yi jie weili 五四的童話觀念與讀者對象—以魯迅的童話譯介為例 [Concepts and Target Readers of Children’s Stories during the May Fourth Period: Using Children’s Stories Translated and Introduced by Lu Xun as an Example]. In Ertong de faxian: Xiandai Zhongguo wenxue ji wenhua zhong de ertong wenti 兒童的發現:現代中國文學及文化中的兒童問題 [The Discovery of the Child: The Problem of the Child in Modern Chinese Literature and Culture], eds. Xu Lanjun 徐蘭君 and Andrew F. Jones 安德魯‧瓊斯, 133–52. Beijing: Peking University Press.

    Google Scholar 

  • Xiong Yuezhi 熊月之. 2011. Xixue dongjian yu wan Qing shehui 西學東漸與晚清社會 [Late Qing Society and the Eastward Movement of Western Learning]. Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe 中國人民大學出版社.

    Google Scholar 

  • Xu, Lanjun. 2007. Save the Children: Problem Childhoods and Narrative Politics in Twentieth-Century Chinese Literature. PhD diss., Princeton University.

    Google Scholar 

  • Xu, Lanjun. 徐蘭君, and Andrew F. Jones 安德魯‧瓊斯, eds. 2011. Ertong de faxian: Xiandai Zhongguo wenxue ji wenhua zhong de ertong wenti 兒童的發現:現代中國文學及文化中的兒童問題 [The Discovery of the Child: The Problem of the Child in Modern Chinese Literature and Culture]. Beijing: Peking University Press.

    Google Scholar 

  • Xu, Xu. 2013a. Imagination: Imaginations of the Nation – Childhood and Children’s Literature in Modern China. In (Re)imagining the World: Children’s Literature’s Response to Changing Times, eds. Yan Wu, Kerry Mallan, and Roderick McGillis, 55–68. Berlin and Heidelberg: Springer.

    Google Scholar 

  • ———. 2013b. The Nation’s Child: Childhood, Children’s Literature and National Identity in Modern China. PhD diss., The Pennsylvania State University.

    Google Scholar 

  • ———. 2013c. Translation, Hybridization, and Modernization: John Dewey and Children’s Literature in Early Twentieth Century China. Children’s Literature in Education 44: 222–37.

    Google Scholar 

  • Xu Zi 徐梓. 1996. Mengxue duwu de lishi toushi 蒙學讀物的歷史透視 [Perspectives on the History of Reading Materials for Elementary Studies]​. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe 湖北教育出版社.

    Google Scholar 

  • Yuan, Jin. 2009. The Origin of the Westernized Vernacular Chinese baihuawen: A Re-evaluation of the Influence of Western Missionaries on Chinese Literature. Frontiers of Literary Studies in China 3 (2): 247–69.

    Article  Google Scholar 

  • Zarrow, Peter. 2015. Educating China: Knowledge, Society and Textbooks in a Modernizing World, 1902–1937. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Zha, Mingjian. 2015. Modern China’s Translated Literature. In A Companion to Modern Chinese Literature, ed. Yingjin Zhang, 215–27. West Sussex, UK: Wiley Blackwell.

    Google Scholar 

  • Zhang Jianqing 張建青. 2008. Wan Qing ertong wenxue fanyi yu Zhongguo ertong wenxue zhi dansheng 晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生 [Translated Children’s Literature in the late-Qing Dynasty and the Birth of Chinese Children’s Literature]. PhD diss., Fudan University.

    Google Scholar 

  • Zhang Mei 張梅. 2016. Wan Qing wusi shiqi ertong duwu shang de tuxiang xushi 晚清五四時期兒童讀物上的圖像敘事 [Illustrated Narratives in Reading Materials for Children in the Era from Late Qing to May Fourth Movement]. Beijing: Zhongguo shehuikexue chubanshe 中國社會科學出版社.

    Google Scholar 

  • Zhang Xianghuan 張香還. 1988. Zhongguo ertong wenxue shi 中國兒童文學史 [A History of Chinese Children’s Literature]. Hangzhou: Zhejiang shaonian ertong chubanshe 浙江少年兒童出版社.

    Google Scholar 

  • Zhang, Xiantao. 2007. Origins of the Modern Chinese Press: The Influence of the Protestant Missionary Press in Late Qing China. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Zhang Xinke 張心科. 2011. Qingmo Minguo ertong wenxue jiaoyu fazhan shilun 清末民國兒童文學教育發展史論 [Essays on the History of the Development of Children’s Literature and Education in late Qing and Republican China]. Beijing: Beijing shifan daxue chubanshe 北京師範大學出版社.

    Google Scholar 

  • Zhang Yongjian 張永健, ed. 2006. Ershi shiji Zhongguo ertong wenxue shi 二十世紀中國兒童文學史 [A History of 20th-Century Chinese Children’s Literature]. Shenyang: Liaoning shaonian ertong chubanshe 遼寧少年兒童出版社.

    Google Scholar 

  • Zhang Ziwei 張之偉. 1993. Zhongguo xiandai ertong wenxue shigao 中國現代兒童文學史稿 [A Preliminary History of Modern Chinese Children’s Literature]. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe 華東師範大學出版社.

    Google Scholar 

  • Zhao Xiaolan 趙曉蘭and Wu Chao 吳潮. 2011. Chuanjiaoshi zhongwen baokanshi 傳教士中文報刊史 [A History of the Missionaries’ Chinese Press]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe 復旦大學出版社.

    Google Scholar 

  • Zhou, Yiqun. 2009. Confucianism. In Children and Childhood in World Religions: Primary Sources and Texts, eds. Don S. Browning and Marcia J. Bunge, 337–92. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.

    Google Scholar 

  • Zhu, Tingting, Jing Li, and Changbao Li. 2015. Chinese Translation of Children’s Literature: The Late Qing Dynasty (1898–1911). Studies in Literature and Language 11 (6): 14–24.

    Google Scholar 

  • Zhu Ziqiang 朱自強. 2015. Zhu Ziqiang xueshu wenji 5: Zhongguo ertong wenxue shilun 朱自強學術文集 5: 中國兒童文學史論. [Collection of Zhu Ziqiang’s Academic Writings, Volume 5: Essays on the History of Chinese Children’s Literature] Nanchang: Ershiyi shiji chubanshe jituan 二十一世紀出版社集團.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Shih-Wen Sue Chen .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chen, SW.S. (2019). Protestant Missionaries, Chinese Intellectuals, and Children’s Literature. In: Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6083-1_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics