Skip to main content
Log in

Schillers' “Demetrius” and Pushkin's “Boris Godunov”

A contemporary interpretation

  • Ergasterium
  • Published:
Neohelicon Aims and scope Submit manuscript

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

References

  1. Quoted by Georg Lukács,The Historical Novel, transl. by Hannah and Stanley Mitchell (Boston: Beacon Press, 1962), p. 150.

    Google Scholar 

  2. , p. 21.

    Google Scholar 

  3. The following editions were used: “Demetrius”,Schillers Werke. 10 vols (Basel: Verlag Birkhaeuser, 1946), vol. 6.; “Борис Гоpдунов”, А. С. Пушкин, Сочненuя, в трех томах (Москва: Госиздат Худож. Лиг., 1954), том I.

  4. Quoted by М. П. Алексеев,Очеркu uсморuu Иснано—Русскuх лuмерамурнЫх омношенuu XVI–XIX вв. (Ленинград, 1964), p. 108.

  5. Thomas Mann,Versuch über Schiller (Berlin und Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1955). For this essay the English translation of the German original was used: Thomas Mann,Last Essays, transl. by Richard and Clara Winston (New York: Alfred A. Knopf, 1959), p. 66.

    Google Scholar 

  6. Friedrich von Schiller,The Bride of Messina, William Tell, Demetrius, transl. by Charles E. Passage (New York: Frederick Ungar, 1962), p. X.

    Google Scholar 

  7. Thomas Mann,. p. 11. Mann felt that Schiller wrote in terms of the bourgeois spirit —Bürgerlichkeit on the grandest scale, world citizenship, world conscience, world prudence. For Schiller the theme meant the idea of humanity, of man and his culture, and he was critically holding his own against all extremists. His steadfastness could not be compromised with lack of freedom, miserable narrow-mindedness, incapacity for boldness, for daring, for the explosive deed. Quoted byThe New York Times, December 31, 1971

    Google Scholar 

  8. Benno von Wiese,Schiller. (Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1959/1963), p. 687.

    Google Scholar 

  9. Wiese comparesFiesco toDemetrius and speaks about the “Kreislauf der Geschichte”, in which at the end everything can once again begin from the beginning.Op. cit., p. 174.

  10. Wiese,, p. 789.

    Google Scholar 

  11. Quoted by Deric Regin,Freedom and Dignity, The Historical and Philosophical Thought of Schiller. (The Hague: Martinus Nijhoff, 1965), p. 124.

    Google Scholar 

  12. Quoted by Edward S. Joynes, M. A. ed.,Maria Stuart. (New York-Toronto-London: Holt, Rinehart and Winston, 1968) p. XXII.

    Google Scholar 

  13. , p. XXIII.

    Google Scholar 

  14. “Es kommt alles auf die Art an, wie ich den Stoff nehme und nicht wie es wirklich ist.” Quoted by Eduard Castle, “Der falsche Demetrius in der Auffassung Schillers und Hebbels”.Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts (Frankfurt a. M., 1930), p. 237.

  15. His main sources were: D. Bernard Connor,Beschreibung des Koenigreiches Polen und Gross-Hertzogthums Lithauen. (Leipzig, 1700); Gerhard Friedrich Mueller,Sammlung russischer Geschichte (St. Petersburg, 1760); Gottlieb Samuel Treuer,Einleitung zur moscovitischen Historie. Von der Zeit an da Moscov aus vielen kleinen Staaten zu einem Grossen Reiche gediehen. Biss auf den Stolborieschen Frieden mit Schweden anno 1617. (Leipzig und Wolfenbuettel, no date); Jacques Auguste de Thou,Historiarum sui temporis usque ad annum 1607. (Francof, 1921); De la Rochelle,Czar Demetrius. Histoire Moscovite. (Paris, 1714); Pierre-Charles Levesque,Histoire de Russie (Paris, 1782).

  16. Did the numerous students of Schiller notice the interesting coincidence that he dealt with two important historical personalities born in the same year? Demetrius and Wallenstein — both born in 1583.

  17. The quotes are fromWallenstein. Ein dramatisches Gedicht. By Friedrich von Schiller, Sumner Kirshner, ed. (Waltham, Mass, Toronto. London: Ginn-Blaisdell, 1970), pp. XXV–XXVI.

  18. Lukács,, pp. 136–37.

    Google Scholar 

  19. Wiese,, p. 697.

    Google Scholar 

  20. Mann,. p. 67.

    Google Scholar 

  21. Kirshner,Op. cit., The quotes are fromWallenstein. Ein dramatisches Gedicht. By Friedrich von Schiller, Sumner Kirshner, ed. (Waltham, Mass, Toronto. London: Ginn-Blaisdell, 1970), pp.XXIX.

  22. Lukács,, p. 157.

    Google Scholar 

  23. Schillers Werke,, p. 162.

    Google Scholar 

  24. The important previous Demetrius dramas are: Lope de Vega,El Gran Duque de Moscovia y emperador perseguido (1613); John Fletscher,The Loyal Subject (1616); Aleksandr Sumarokov,The False Demetrius (1771); August von Kotzebue,Demetrius Iwanowitsch, Czar von Moskau (1782).

  25. Before Schiller's fragment, Russian historical tradition unanimously believed that the pretender was Gregorij Otrep'ev, a runaway monk. After Schiller'sDemetrius, other opinions also began to appear. In 1833 Metropolitan Platon said that it was possible that the pretender was not Otrep'ev but someone else created by a skilful intriguer; in 1857 the historian Solov'ev held that the pretender was not a conscious cheater, but probably made to believe in his claims; in 1864 Kostomarov in his essayWho Was the First False Demetrius expressed his opinion that the pretender could not have been Otrep'ev. Even the dramas of Ostrovsky —The False Demetrius and Vasily Shuisky (1867) — and of Suvorin —Tsar Dimitry the Impostor and Princess Kseniya (1905)—reflect this baroque hesitation and vaccilation about the identity of the main character. Demtrius himself does not know his true origin in these plays.

  26. Mann, p. 44.

    Google Scholar 

  27. .

    Google Scholar 

  28. “DieWahrheit ist vorhanden für den Weisen,/DieSchönheit für ein fühlend Herz.Sie beide/Gehören für einander. Dieses Glauben/Soll mir kein feiges Vorurteil zerstören.” Mann,Op. cit. Thomas Mann,Versuch über Schiller (Berlin und Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1955). p. 29. (Stress by Mann.)

  29. “Mein Prinz, lässt Euch umarmen/ ... Tief rührt mich euer Schicksal. Wohl muss es/Die Herzenaller Könige bewegen.” (Stress supplied.)Schillers Werke, op. cit., Friedrich von Schiller,The Bride of Messina, William Tell, Demetrius, transl. by Charles E. Passage (New York: Frederick Ungar, 1962), pp. 168–69.

  30. Mann,, p. 30.

    Google Scholar 

  31. . p. 10.

    Google Scholar 

  32. p. 31.

    Google Scholar 

  33. . p. 28.

    Google Scholar 

  34. p. 70.

    Google Scholar 

  35. p. 12.

    Google Scholar 

  36. p. 11.

    Google Scholar 

  37. p. 66.

    Google Scholar 

  38. “The projected climax of Schiller'sDemetrius was a confrontation between the Pretender and his supposed mother, the widow of the last true Tsar. If she recognizes him as her true son the conspiracy formed against him will collapse. After a moment of dramatic tension she refused to recognise him and he falls dead, pierced by the conspirators' sword. Scenically admirable, but historically quite impossible: by requiring such a suspension of our disbelief this ending would have surrendered history wholly to the conventions of the theatre ...” John Bayley,Pushkin (Cambridge: Cambridge University Press, 1971), p. 176. One can complement Bayley's description by a corresponding passage from Mann's essay, in which he speaks of Schiller's “highly contrived theatricality, product of a conspiracy between imagination and nature”, and refers to a conversation between Goethe and Schiller concerning the staging ofEgmont. “Schiller kept urging him to change the prison scene in which Egmont hears his death sentence read. Schiller would have had Alba appear in the background, masked and enveloped in a cloak, to gloat over Egmont's terror of death.” “We must picture”, continues Mann, “the two dissimilar friends Goethe laughingly protesting: ‘No, no, my dear fellow — really, now, what are you thinking of? Why, that would be too gruesome!’ And Schiller insisting: ‘But I swear to you, it will make a tremendous impression. The audience will simply swoon.’” Mann,. p. 12.

    Google Scholar 

  39. Mann,. p. 12.

    Google Scholar 

  40. Wiese,, p. 792.

    Google Scholar 

  41. Mann,. p. 93.

    Google Scholar 

  42. p. 12.

    Google Scholar 

  43. Robert Louis Jackson,Dostoevsky's Quest for Form (New Haven and London: Yale University Press, 1966), p. 9.

    Google Scholar 

  44. Most of the commentators feel that Pushkin did not readDemetrius, except Bayley who feels that he “probably” knew the fragment. At this point it is appropriate to summarize briefly the few similarities and the many differences between the two plays. Both poets treat Boris with sympathy in spite of his crime, both indicate Boris's disappointment that he although he governed well, did not succeed in gaining the people's love. Both describe Marina similarly, although in Schiller's drama she appears to be a more seasoned manipulator. The most interesting similarity is in the frontier's scene as Demetrius crosses into Russia. Both poets show Demetrius's hesitation in returning to his land with foreign help and in killing Russians in order to conquer the throne, and their rendering of his sentiments are similarly expressed. In Schiller: “Demetrius: Auf diesen schönen Aun wohnt noch der Friede,/Und mit des Krieges furchtbarem Gerät/Erschein ich jetzt, sie feindlich zu verheeren”.Schillers Werke, op. cit., p. 198. In Pushkin: «Самозванец: кровь русская, о Курбский, потечет!/Вы за царя подъяли меч, вы чисты,/я ж вас веду на уратъев; я Литву;/Позвал на РусЩ, я в яисты, /Я ж вас вефу на братьев; я Литву/позвал на Русь, я в красную москву/кажу врагам заветную дорогу/аСочинения, op. cit., p. 317. At the Lithuanian Frontier. Pushkin's pretender feels more ashamed — approaches the frontier significantly with “bowed head”after Kurbsky who gallops ahead as if to lead the army—because he knows that he will make blood flow for his own false claim. There is one more verbal resonance between the two plays. After the stormy session of the Polish Senate Sigismund is embarrassed and asks Demetrius's understanding: “Ihr habt ein—Schauspiel angesehen;/Denkt drum nicht schlimmer von der Polen Reich,/Weil wilder Sturm das Schiff des Staats bewegt.” At this point Mniszek intervenes and, continuing the metaphor, praises the king: ”In Sturmes Brausen lenkt der Steuermann/Das Fahrzeug still und führt's zum sichren Hafen.”Schillers Werke, op. cit., p. 169. In a discussion between the Tsar and Basmanov inBoris Godunov concerning the pacification of the people who have been stirred up by the rumors of the pretender's campaign, the latter attempts to cheer up Boris by using an analogy to the horseman and the horse: «Всегда народ к смятенью тайно склонен/так борзый конъ грызет свои бразды;/ва властъ отца так отрок негодует;/Мл что к? Конем спокоино всадник правит,/и отроком отец повелевает.»содинения, op. cit., pp. 332–33. Moscow. The Palace of the Tsar. The most important among the many differences is the Polish spirit of Schiller's play in the completed draft and the Russian spirit of Pushkin's drama. Schiller shows great sympathy to Sigismund and Sapieha, to the point of idealizing them, and contrasts the two Slavic countries in terms of a clash between civilization and wilderness. The participation of the Poles in Demetrius's campaign against Boris is emphasized as the pretender crosses the Russian frontier. Schiller is concerned almost exclusively with Demetrius. In Pushkin's drama Boris and Demetrius share the spotlight. His treatment is more objective to both Russians and Poles. There are more Russian historical figures in his play with important roles such as Shuisky and Basmanov. While in Schiller's drama the participation of the people and the importance of public opinion are mentioned, but not emphasized, Pushkin stresses this aspect of his play repeatedly. Both plays are permeated with the humane sentiments of the two poets, but Pushkin's concrete humanism—concern for human lives (Scene XVI. A Plain near Novgorod—Seversk) and for his own dying horse (Scene XIX. A Forest)—is opposed to Schiller's “didactic humanism” (Mann,Op. cit., p. 11.) with its inspiring universal grandeur as part of the German poet's “aesthetic philosophy” (Ibid.). For more information on Schiller's treatment of the Polish world see my article “Schiller's Vision of the Slavic World in his Demetrius Fragment.”The Polish Review, vol. XIV, (1969), No. 5.

  45. Otto P. Peterson,Schiller in Russland (New York, 1934); Edmund Kostka,Schiller in Russian Literature (Philadelphia, 1965); Edmund Kostka, “Pushkin's Debt to Schiller”.Rivista di Letterature Moderne e Comparate, vol. XX, No. 2., Giugno 1967. Prof. Kostka's book and article are indispensable tools for students of comparative literature on this subject.

  46. Lukács,, p. 73.

    Google Scholar 

  47. Mann, p. 28.

    Google Scholar 

  48. . p. 31.

    Google Scholar 

  49. Quoted by Kostka,Op. cit.,Schiller in Russian Literature (Philadelphia, 1965) p. 104.

  50. Quoted by Bayley,, p. 185.

    Google Scholar 

  51. Lukács,, p. 122.

    Google Scholar 

  52. Bayley,, p. 165.

    Google Scholar 

  53. Yet, Pushkin does not do the studiedly obvious. For example, Pimen does not always speak in archaic Church Slavonic. On this subject see G. O. Vinokur, “The Language of Boris Godunov”, in a collection of articles.Сборник сmаmей (Ленинград, 1936).

  54. “Herr Erzbischof, ich stehe hier, ein Reich/ Zu fordern und ein königliches Zepter./Schlecht stünde mir's, vor einem edeln Volk/Und seinem König und Senat zu zittern. Ich sah noch nie solch einen hehren Kreis”. (Schillers Werke, op. cit., p. 153.)

  55. “Der Hass entzweite blutig beide Reiche,/Und Friede wurde nicht, so lang er lebte... Vergesset edelmütig, was geschehn/Und dass der Zar, des Sohn ich mich bekenne,/Den Krieg in euere Grenzen hat gewälzt.”,Ibid., “Herr Erzbischof, ich stehe hier, ein Reich/Zu fordern und ein königliches Zepter./ Schlecht stünde mir's, vor einem edeln Volk/ Und seinem König und Senat zu zittern. Ich sah noch nie solch einen hehren Kreis.” (Schillers Werke, op. cit., p. 153–54.

  56. “Und ihr, erhabne Männer des Senats,/ Ehrwürdge Bischöfe, der Kirche Säulen,/Ruhmreiche Palatinen und Kastellanen,/Hier ist der Augenblick,—/Zwei lang entzweite Völker zu versöhnen./Erwerbet euch den Ruhm, daß Polens Kraft/Den Moskowitern ihren Zar gegeben,/Und in dem Nachbar, der euch feindlich drängte,/Erwerbt euch einen dankbarn Freund”.Ibid. “Der Hass entzweite blutig beide Reiche,/Und Friede wurde nicht, so lang er lebte... Vergesset edelmütig, was geschehn/Und dass der Zar, des Sohn ich mich bekenne,/Den Krieg in euere Grenzen hat gewälzt”, “Herr Erzbischof, ich stehe hier, ein Reich/Zu fordern und ein königliches Zepter./Schlecht stünde mir's, vor einem edeln Volk/Und seinem König und Senat zu zittern. Ich sah noch nie solch einen hehren Kreis.” (Schillers Werke op. cit., p. 163).

  57. “Das schöne Band hab ich verehren lernen/Das Mensch an Mensch mit Wechselneigung bindet.”Ibid. “Und ihr, erhabne Männer des Senats,/Ehrwürdge Bischöfe, der Kirche Säulen,/Ruhmreiche Palatinen und Kastellanen,/Hier ist der Augenblick,—/Zwei lang entzweite Völker zu versöhnen./Erwerbet euch den Ruhm, daß Polens Kraft/Den Moskowitern ihren Zar gegeben,/Und in dem Nachbar, der euch feindlich drängte,/Erwerbt euch einen dankbarn Freund.”,Ibid., “Der Hass entzweite blutig beide Reiche,/Und Friede wurde nicht, so lang er lebte...Vergesset edelmütig, was geschehn/Und dass der Zar, des Sohn ich mich bekenne,/Den Krieg in euere Grenzen hat gewälzt.”Ibid., “Herr Erzbischof, ich stehe hier, ein Reich/Zu fordern und ein königliches Zepter./Schlecht stünde mir's, vor einem edeln Volk/Und seinem König und Senat zu zittern. Ich sah noch nie solch einen hehren Kreis.” (Schillers Werke, op. cit., p. 171).

  58. “Es ist die grosse Sache aller Staaten/Und Thronen, dass gescheh, was Rechtens ist/Und jedem auf der Welt das Seine werde;/Denn da, wo die Gerechtigkeit regiert,/Da freut sich jeder sicher seines Erbs,/Und über jedem Haus, jedem Thron/Schwebt der Vertrag wie ein Cherubswache”.Ibid. “Das schöne Band had ich verehren lernen/Das Mensch an Mensch mit Wechselneigung bindet.”Ibid., “Und ihr, erhabne Männer des Senats,/Ehrwürdge Bischöfe, der Kirche Säulen/Ruhmreiche Palatinen und Kastellanen,/Hier ist der Augenblick,—/Zwei lang entzweite Völker zu versöhnen./Erwerbet euch den Ruhm, daß Polens Kraft/Den Moskowitern ihren Zar gegeben,/Und in dem Nachbar, der euch feindlich drängte,/Erwerbt euch einen dankbarn Freund.”Ibid., “Der Hass entzweite blutig beide Reiche,/Und Friede wurde nicht, so lang er lebte...Vergesset edelmütig, was geschehn/Und dass der Zar, des Sohn ich mich bekenne,/Den Krieg in euere Grenzen hat gewälzt.”Ibid., “Herr Erzbischof, ich stehe hier, ein Reich/Zu fordern und ein königliches Zepter./Schlecht stünde mir's, vor einem edeln Volk/Und seinem König und Senat zu zittern. Ich sah noch nie solch einen hehren Kreis.” (Schillers Werke, op. cit., p. 162).

  59. “Die schöne Freiheit, die ich —/Will ich verpflanzen—”Ibid., “Es ist die grosse Sache aller Staaten/Und Thronen, dass gescheh, was Rechtens ist/Und jedem auf der Welt das Seine werde;/Denn da, wo die Gerechtigkeit regiert,/Da freut sich jeder sicher seines Erbs, /Und über jedem Haus, jedem Thron/Schwebt der Vertrag wie ein Cherubswache.”Ibid., “Das schöne Band had ich verehren lernen/Das Mensch an Mensch mit Wechselneigung bindet.”Ibid. “Und ihr, erhabne Männer des Senats,/Ehrwürdge Bischöfe, der Kirche Säulen,/Ruhmreiche Palatinen und Kastellanen,/Hier ist der Augenblick,—/Zwei lang entzweite Völker zu versöhnen./Erwerbet euch den Ruhm, daß Polens Kraft/Den Moskowitern ihren Zar gegeben,/Und in dem Nachbar, der euch feindlich drängte,/Erwerbt euch einen dankbarn Freund.”Ibid., “Der Hass entzweite blutig beide Reiche,/Und Friede wurde nicht, so lang er lebte...Vergesset edelmütig, was geschehn/Und dass der Zar, des Sohn ich mich bekenne,/Den Krieg in euere Grenzen hat gewälzt.”Ibid., “Herr Erzbischof, ich stehe hier, ein Reich/Zu fordern und ein königliches Zepter./Schlecht stünde mir's, vor einem edeln Volk/Und seinem König und Senat zu zittern. Ich sah noch nie solch einen hehren Kreis.” (Schillers Werke, op. cit., p. 172. Mann points out that “how curious it is...that this poet always transposed his enthusiasm for liberty and liberation to other nations...” (Mann,Op. cit. Versuch über Schiller (Berlin und Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1955). p. 64.) This is, indeed, true internationalism in action.

  60. “Ich will aus Sklaven — Menschen machen,/Ich will nicht herrschen über Sklavenseelen.” “Die schöne Freiheit, die ich —/Will ich verpflanzen—”Ibid., “Es ist die grosse Sache aller Staaten/Und Thronen, dass gescheh, was Rechtens ist/Und jedem auf der Welt das Seine werde;/Denn da, wo die Gerechtigkeit regiert,/Da freut sich jeder sicher seines Erbs, /Und über jedem Haus, jedem Thron/Schwebt der Vertrag wie ein Cherubswache.”Ibid. “Das schöne Band hab ich verehren lernen/Das Mensch an Mensch mit Wechselneigung bindet.”Ibid., “Und ihr, erhabne Männer des Senats,/Ehrwürdge Bischöfe, der Kirche Säulen,/Ruhmreiche Palatinen und Kastellanen,/Hier ist der Augenblick,—/Zwei lang entzweite Völker zu versöhnen./Erwerbet euch den Ruhm, daß Polens Kraft/Den Moskowitern ihren Zar gegeben,/Und in dem Nachbar, der euch feindlich drängte,/Erwerbt euch einen dankbarn Freund.”Ibid. “Der Hass entzweite blutig beide Reiche,/Und Friede wurde nicht, so lang er lebte... Vergesset edelmütig, was geschehn/Und dass der Zar, des Sohn ich mich bekenne,/Den Krieg in euere Grenzen hat gewälzt.”Ibid., “Herr Erzbischof, ich stehe hier, ein Reich/Zu fordern und ein königliches Zepter./Schlecht stünde mir's, vor einem edeln Volk/Und seinem König und Senat zu zittern. Ich sah noch nie solch einen hehren Kreis.” (Schillers Werke, op. cit., p. 172).

  61. “Die besten Waffen wird dir Russland geben,/Dein bester Schirm ist deines Volkes Herz.../Ihr Herz erobre dir, und du wirst herrschen”.Ibid. “Ich will aus Sklaven—Menschen machen,/Ich will nicht herrschen über Sklavenseelen.”Ibid. “Die schöne Freiheit, die ich—/Will ich verpflanzen—”Ibid., “Es ist die grosse Sache aller Staaten/Und Thronen, dass gescheh, was Rechtens ist/Und jedem auf der Welt das Seine werde;/Denn da, wo die Gerechtigkeit regiert,/Da freut sich jeder sicher seines Erbs, /Und über jedem Haus, jedem Thron/Schwebt der Vertrag wie ein Cherubswache.”Ibid., “Das schöne Band had ich verehren lernen/Das Mensch an Mensch mit Wechselneigung bindet.”Ibid. “Und ihr, erhabne Männer des Senats,/Ehrwürdge Bischöfe, der Kirche Säulen,/Ruhmreiche Palatinen und Kastellanen,/Hier ist der Augenblick,—/Zwei lang entzweite Völker zu versöhnen./Erwerbet euch den Ruhm, daß Polens Kraft/Den Moskowitern ihren Zar gegeben, /Und in dem Nachbar, der euch feindlich drängte,/Erwerbt euch einen dankbarn Freund.”Ibid., “Der Hass entzweite blutig beide Reiche,/Und Friede wurde nicht, so lang er lebte...Vergesset edelmütig, was geschehn/Und dass der Zar, des Sohn ich mich bekenne,/Den Krieg in euere Grenzen hat gewälzt.”Ibid. “Herr Erzbischof, ich stehe hier, ein Reich/Zu fordern und ein königliches Zepter./Schlecht stünde mir's, vor einem edeln Volk/Und seinem König und Senat zu zittern. Ich sah noch nie solch einen hehren Kreis.” (Schillers Werke, op. cit. p. 169).

  62. “Ihr kommt vom Ausland—/Euch führen fremde Feindeswaffen ein;/Dies erste Unrecht habt Ihr gut zu machen./Drum zeiget Euch als Moskaus wahrer Sohn,/Indem Ihr Achtung tragt vor seinen Sitten”.Ibid. “Die besten Waffen wird dir Russland geben,/Dein bester Schirm ist deines Volkes Herz.../Ihr Herz erobre dir, und du wirst herrschen.”Ibid., “Ich will aus Sklaven — Menschen machen,/Ich will nicht herrschen über Sklavenseelen.”Ibid., “Die schöne Freiheit, die ich —/Will ich verpflanzen—”Ibid., “Es ist die grosse Sache aller Staaten/Und Thronen, dass gescheh, was Rechtens ist/Und jedem auf der Welt das Seine werde;/Denn da, wo die Gerechtigkeit regiert,/Da freut sich jeder sicher seines Erbs, /Und überjedem Haus, jedem Thron/Schwebt der Vertrag wie ein Cherubswache.”Ibid., “Das schöne Band hab ich verehren lernen/Das Mensch an Mensch mit Wechselneigung bindet.”Ibid., “Und ihr, erhabne Männer des Senats,/Ehrwürdge Bischöfe, der Kirche Säulen,/Ruhmreiche Palatinen und Kastellanen,/Hier ist der Augenblick,—/Zwei lang entzweite Völker zu versöhnen./Erwerbet euch den Ruhm, daß Polens Kraft/Den Moskowitern ihren Zar gegeben,/Und in dem Nachbar, der euch feindlich drängte,/Erwerbt euch einen dankbarn Freund.”Ibid., “Der Hass entzweite blutig beide Reiche,/Und Friede wurde nicht, so lang er lebte... Vergesset edelmütig, was geschehn/Und dass der Zar, des Sohn ich mich bekenne,/Den Krieg in euere Grenzen hat gewälzt.”Ibid., “Herr Erzbischof, ich stehe hier, ein Reich/Zu fordern und ein königliches Zepter./Schlecht stünde mir's, vor einem edeln Volk/Und seinem König und Senat zu zittern. Ich sah noch nie solch einen hehren Kreis.” (Schillers Werke, op. cit., p. 172.

  63. “Hoch haltet ihn [den Polen], doch ahmet ihm nicht nach./Nicht fremder Brauch gedeiht in einem Lande/Iwan Wasilowitsch'.”Ibid. “Ihr kommt vom Ausland—/Euch führen fremde Feindeswaffen ein;/Dies erste Unrecht habt Ihr gut zu machen./Drum zeiget Euch als Moskaus wahrer Sohn,/Indem Ihr Achtung tragt vor seinen Sitten.”Ibid., “Die besten Waffen wird dir Russland geben,/Dein bester Schirm ist deines Volkes Herz.../Ihr Herz erobre dir, und du wirst herrschen.”Ibid., “Ich will aus Sklaven— Menschen machen,/Ich will nicht herrschen über Sklavenseelen.”Ibid., “Die schöne Freiheit, die ich —/Will ich verpflanzen—“Ibid., “Es ist die grosse Sache aller Staaten/Und Thronen, dass gescheh, was Rechtens ist/Und jedem auf der Welt das Seine werde;/Denn da, wo die Gerechtigkeit regiert,/Da freut sich jeder sicher seines Erbs,/Und über jedem Haus, jedem Thron/Schwebt der Vertrag wie ein Cherubswache.”Ibid., “Das schöne Band had ich verehren lernen/Das Mensch an Mensch mit Wechselneigung bindet.“Ibid., “Und ihr, erhabne Männer des Senats,/Ehrwürdge Bischöfe, der Kirche Säulen,/Ruhmreiche Palatinen und Kastellanen,/Hier ist der Augenblick,—/Zwei lang entzweite Völker zu versöhnen./Erwerbet euch den Ruhm, daß Polens Kraft/Den Moskowitern ihren Zar gegeben,/Und in dem Nachbar, der euch feindlich drängte,/Erwerbt euch einen dankbarn Freund.”Ibid., “Der Hass entzweite blutig beide Reiche,/Und Friede wurde nicht, so lang er lebte... Vergesset edelmütig, was geschehn/Und dass der Zar, des Sohn ich mich bekenne,/Den Krieg in euere Grenzen hat gewälzt.”Ibid., “Herr Erzbischof, ich stehe hier, ein Reich/Zu fordern und ein königliches Zepter./Schlecht stünde mir's, vor einem edeln Volk/Und seinem König und Senat zu zittern. Ich sah noch nie solch einen hehren Kreis.” (Schillers Werke, op. cit., p. 172).

  64. The weakness of the Panslav motif becomes especially clear when shortly after the meeting of the Polish Senate and the engagement ceremony, Marina tells Odowalski, her admirer, that “the Russian hates the Pole...he must hate him and no tie of amity can bring them together.” Later Hiob, the Archimandrite of Moscow, talks about the “false heart of the Pole”, who “envies” the wealth of Russia, and would like “to light the flame of war in the country”.

  65. , p. 66.

    Google Scholar 

  66. “Was ist die Mehrheit? Mehrheit ist der Unsinn,/Verstand ist stets bei wen'gen nur gewesen./Bekümmert sich ums Ganze, wer nichts hat?/Hat der Bettler eine Freiheit, eine Wahl?/Er muss dem Mächtigen, der ihn bezahlt,/Um Brot und Stiefel seine Stimm verkaufen./ Man soll die Stimmen wägen und nicht zählen,/Der Staat muss untergehn, früh oder spät./Wo Mehrheit siegt und Unverstand entscheidt.”, p. 168.

    Google Scholar 

  67. Д. Д. Благой,Творческuų nуmь Пущкuна. (Москва-Ленинград: Ак. наук СССР, 1950), с. 416.

  68. Ibid. Д. Д. Благой,Творческuų nуmь Пущкuна. (Москва-Ленинград: Ак. наук СССР, 1950), с. 416.

  69. Ibid. Д. Д. Благой,Творческuų nуmь Пущкuна. (Москва-Ленинград: Ак. наук СССР, 1950), с. 416.

  70. Lukács,, p. 157. This artistic credo is well reflected in the drama. In Scene V. when Grigory looks at Pimen, he says about him how impartially he observes good and bad: «Спокойно зрит на правых и виновнын, / Добру и злу внимая равнодушно, / Не ведая ни жалости, ни гнева.» Later Pimen urges the young monk to continue his (Pimen's) work objectively and not with a “subtle philosophy” that is, with a distortion of the truth: «Тебе свой труд передаю. В часы, / Свободные от подвигов духовных, / описывай,не мубрсмвуя лукаво, / Все то, чему свидетель в жизни будешь...» (Stress supplied.)Сочuненuя, op. cit., p. 280.

    Google Scholar 

  71. , p. 166.

    Google Scholar 

  72. Bayley,, p. 24.

    Google Scholar 

  73. About which Pushkin wrote inThe Captain's Daughter in connection with the rebellion of Pugachov.

  74. Bayley,, p. 167.

    Google Scholar 

  75. , p. 172.

    Google Scholar 

  76. , p. 170.

    Google Scholar 

  77. , p. 122. In his article “On the False Demetrius” (1906), Aleksei Suvorin pointed out the similarity between Gogol's Khlestakov and the false Demetrius.

    Google Scholar 

  78. , p. 72.

    Google Scholar 

  79. В. Г. Белинский, «Борис Годунов был принят совершенно холодно, как доказательство совершенного падения таланта...»,Сочuненuя Алексанбра Пущкuна (Госиздат, Москва, 1961), с. 380.

  80. Bayley,, p. 177. 180.

    Google Scholar 

  81. Bayley,, p. 165.

    Google Scholar 

  82. , p. 66.

    Google Scholar 

  83. Bayley,, p. 175.

    Google Scholar 

  84. , p. 122.

    Google Scholar 

  85. Г. А. Гуковский,Пущкuн u nроблемы реалuсmuческоzо сmuля. (Москва: Госиздат Худож. Лит., 1957), с. 28.

  86. «Пушкин: Приятный сон, царевич! / Разбитый в прах, спасаяся побегом, / Беспечен он, как глупое дитя; / Хранит его, конечно, провиденье; / И мы друзья, не станем унывать.»Сочuненuя, op. cit., с. 332.

  87. , p. 158.

    Google Scholar 

  88. , p. 159.

    Google Scholar 

  89. , p. 158.

    Google Scholar 

  90. Bayley, , p. 179.

    Google Scholar 

  91. Гуковский,Op. cit., p. 13.

  92. In the French original “C'est palpitant comme la gazette d'hier.”

  93. «Противен мне род Пушкиных мятежный»Сочuненuя, op. cit., с. 298.

  94. Гуковский,Op. cit., p. 10.

  95. Bayley, , p. 176.

    Google Scholar 

  96. For the German continuators of Schiller's fragment see Walter Flex,Die Entwicklung des tragischen Problems in den deutschen Demetriusdramen n von Schiller bis auf die Gegenwart (Eisenach, 1912); Emanuel Salgaller,The Demetrius-Godunof Theme in German and Russian Dramas of the Twentieth, MS (New York University, 1956).

  97. , p. 87.

    Google Scholar 

  98. Isiah Berlin,The Hedgehog and the Fox (New York: The New American Library, 1957), p. 51.

    Google Scholar 

  99. , p. 29.

    Google Scholar 

  100. , p. 32.

    Google Scholar 

  101. , p. 31.

    Google Scholar 

  102. Tolstoi,War and Peace, transl. by Rosemary Edmonds, (Baltimore, Maryland: Penguin Books, 1957), Book I, Part 2, Chapter 19, pp. 212, 219.

  103. Speaking about an unfinished Schillerian poemGerman Greatness, Mann remarks “It strongly reminds us of Dostoevsky's Pushkin address of 1880, in which the Russian ascribes to his nation the same destiny, often in the same words.” , p. 64.

    Google Scholar 

  104. Konstantin Mochulsky,Dostoevsky, trans. by Michael A. Minhan (Princeton University Press, 1967), p. 18.

  105. Great Short Works of Dostoevsky (New York: Harper & Row, 1968), p. 73.

  106. Mochulsky,Op. cit.,Dostoevsky, trans. by Michael A. Minhan (Princeton University Press, 1967), p. 50.

  107. Ibid., Mochulsky,Dostoevsky, trans. by Michael A. Minhan (Princeton University Press, 1967), p. 51.

  108. Dostoevsky,The Possessed, trans. by Andrew McAndrew (New York and Toronto: The New American Library, 1962), p. 264.

    Google Scholar 

  109. Irving Howe, “Dostoevsky: The Politics of Salvation”. In:Dostoevsky, A Collection of Critical Essays (New Jersey: Prentice-Hall, 1962), p. 58.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Brody, E.C. Schillers' “Demetrius” and Pushkin's “Boris Godunov”. Neohelicon 1, 241–294 (1973). https://doi.org/10.1007/BF02028947

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF02028947

Keywords

Navigation