Skip to main content
Log in

Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: a case study of Lin Shu’s translation of David Copperfield

  • Published:
Neohelicon Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Lin Shu’s Chinese translations of foreign novels at the turn of the twentieth century, contributing partly to the emergence of modern Chinese language and literature, have been criticized for their unfaithfulness and rewriting of the source texts. However, from the perspective of intercultural communication, his rewriting strategies, presenting certain patterns, become valuable clues of cultural mediation and ideological manipulation in his time. Based on a systematic comparative study of David Copperfield and its Chinese translation by Lin Shu, this paper makes a detailed analysis of the language and rewriting strategies in the translation, and summarizes the rewriting patterns. It then discusses how the language strategies and rewriting patterns reflect the translator’s cultural mediation and ideological manipulation of the poetics of translation, which was presented by his multidimensional ambivalent mentality when he as a patriotic intellectual was turning to the Western culture in the historical turning point of great social transformation in China. Underlying the translator’s individual ideology, the manipulation of the mainstream social ideology is also discussed, which reflects the mutual relationship between politics, poetics, and ideology in that special historical period.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1

Similar content being viewed by others

Notes

  1. In this paper, all citations from Chinese references were translated by the author of the paper except for special indications.

  2. The Tongcheng school was one of the chief literary schools that flourished during the Qing period (1644–1912). The school advocated the philosophy of the Neo-Confucians, who had flourished in Song times (960–1279), combining it with emphasis upon rigorous textual scholarship and the use of simple and unadorned prose. The Tongcheng school was of national importance in the late 19th century, one of its advocates being the great general and modernizer Zeng Guofan (曾国藩). Several of the earliest translators and experts in Western affairs belonged to the school. (see https://global.britannica.com/place/Tongcheng#ref1001044; also see https://en.wikipedia.org/wiki/Tongcheng_school, and http://www.chinadaily.com.cn/china/2009-05/20/content_7824869.htm, accessed 30 September 2017).

  3. In this paper, all the English in brackets after the Chinese are all back translations of the Chinese. In addition, the parts in bold in the Chinese translations and their back translations are added by the author of the paper for emphasis in the comparison with the original parts.

References

  • Aksoy, N. B. (2010). The relation between translation and ideology as an instrument for the establishment of a national literature. Meta, 553, 438–455.

    Article  Google Scholar 

  • A-Ying. (1960). Wanqing wenxue xiqu congchao/xiaoshuo xiqu yanjiu juan (Literary anthology in late Qing Dynasty: Novels and Chinese operas). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1992). General editor’s preface. In A. Lefevere (Ed.), Translation, rewriting and manipulation of literary fame (pp. vii–viii). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essay on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Cai, J., & Yang, H. (1994). Lin Shu he tade xiaoshuo lilun (Lin Shu and his theory of novels). Fu Jian Journal, 6, 60–63.

    Google Scholar 

  • Chang, N. F. (2001). Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research. Target, 13(2), 317–332.

    Article  Google Scholar 

  • Cheng, C. (1958). A contemporary appraisal of Lin Shu. Renditions, 5, 26–29.

    Google Scholar 

  • Cheng, C. (1975). The translator who knew no English—Lin Shu. Renditions, 5, 26–31.

    Google Scholar 

  • Compton, R. (1971). A study of the translations of Lin Shu, 1852–1924. Ph.D. diss., Stanford University.

  • Dickens, C. (1965). David Copperfield. New York: Airmont Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Dickens, C. (1981). Kuai-rou yu-sheng shu (S. Lin & Y. Wei, Trans.). Beijing: Zhonghua Book Company.

  • Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51.

    Article  Google Scholar 

  • Fan, S. (1999). Highlights of translation studies in China since the mid-nineteenth century. Meta, 44(1), 27–43.

    Article  Google Scholar 

  • Fang, M. (2004). Yixue cidian (A dictionary of translation studies). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Gao, W. (2003). Recasting Lin Shu: A cultural approach to literary translation. Ph.D. diss., Griffith University.

  • Guarde-Paz, C. (2017). Modern Chinese literature, Lin Shu and the reformist movement between classical and vernacular language. Singapore: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Guo, Y. (1998). Zhongguo jindai wenxue fanyi gailun (The modern translated literature of China: An introduction). Wuhan: Hubei Education Press.

    Google Scholar 

  • Han, G. (1935). Lin Qin-nan. Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Hill, M. G. (2013). Lin Shu Inc: Translation and the making of modern Chinese culture. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Huang, Z. (2002). Bianyi lilun (Theory on translation variation). Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

    Google Scholar 

  • Huang, A. C. Y. (2006). Lin Shu, invisible translation, and politics. Perspectives: Studies in Translatology, 14(1), 55–65.

    Article  Google Scholar 

  • Jakobson, R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). London: Routledge.

  • Kwan, U. S. P. (2013). Rejuvenating China: The translation of Sir Henry Rider Haggard’s juvenile literature by Lin Shu in late imperial China. Translation Studies, 6(1), 33–47.

    Article  Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1992a). Translation, rewriting and manipulation of literary fame. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1992b). Translation/history/culture: A source book. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Lin, S. (1916). Chunjuezhai lunwen (On classical Chinese writing in Chun-Jue study). Beijing: Du-Men Book Company.

    Google Scholar 

  • Lung, R. (2004). The oral translator’s “visibility”: The Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi. TTR, 172, 161–184.

    Article  Google Scholar 

  • Luo, X. (2005). Ideology and literary translation: Liang Qichao. Perspectives: Studies in Translatology, 13(3), 178–187.

    Article  Google Scholar 

  • Munday, J. (2007). Translation and ideology. The Translator, 13(2), 195–217.

    Article  Google Scholar 

  • Qian, Z. (1981). Lin Shu de fanyi (Lin Shu’s translation). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement. The Translator, 6(1), 23–47.

    Article  Google Scholar 

  • Waley, A. (1975). Arthur Waley on Lin Shu. Renditions, 5, 29–31.

    Google Scholar 

  • Wang, Z. (1989). Fanyi: sikao yu shibi (Translation: Thinking and practice). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Yang, L. (2002). Lin Shu yu zhongguo xiandaixing de fasheng (Lin Shu and the emergence of the Chinese modernity). Journal of Chinese Modern Literary Studies, 4, 1–28.

    Google Scholar 

  • Yang, L. (2013). Translator’s subjectivity in Lin Shu’s translation. Cross-Cultural Communication, 9(2), 27–30.

    Google Scholar 

  • Zhang, J. (1984). Lin Shu guwen lilun shuping (A review of Lin Shu’s theory on classical Chinese). Jianghuai Forum, 3, 86–93.

    Google Scholar 

  • Zhang, J. (1992). Lin Shu pingzhuan (A critical biography of Lin Shu). Tianjin: Nankai University Press.

    Google Scholar 

  • Zheng, Z. (1924). Lin Qinnan xiansheng (Mr. Lin Qinnan). 小說月報(Novel Monthly), 15(11), 13–25.

  • Zhu, L. (2006). Rewriting as translation: A study of Lin Shu’s Chinese translation of David Copperfield. MA thesis, Hebei Normal University.

Download references

Acknowledgements

Funding was provided by The Research Grant of Huaqiao University for High-Level Research Projects (Grant No. 16SKBS207).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Lin Zhu.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Zhu, L. Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: a case study of Lin Shu’s translation of David Copperfield . Neohelicon 45, 351–366 (2018). https://doi.org/10.1007/s11059-017-0415-8

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-017-0415-8

Keywords

Navigation