Abstract
Lin Shu’s Chinese translations of foreign novels at the turn of the twentieth century, contributing partly to the emergence of modern Chinese language and literature, have been criticized for their unfaithfulness and rewriting of the source texts. However, from the perspective of intercultural communication, his rewriting strategies, presenting certain patterns, become valuable clues of cultural mediation and ideological manipulation in his time. Based on a systematic comparative study of David Copperfield and its Chinese translation by Lin Shu, this paper makes a detailed analysis of the language and rewriting strategies in the translation, and summarizes the rewriting patterns. It then discusses how the language strategies and rewriting patterns reflect the translator’s cultural mediation and ideological manipulation of the poetics of translation, which was presented by his multidimensional ambivalent mentality when he as a patriotic intellectual was turning to the Western culture in the historical turning point of great social transformation in China. Underlying the translator’s individual ideology, the manipulation of the mainstream social ideology is also discussed, which reflects the mutual relationship between politics, poetics, and ideology in that special historical period.
Similar content being viewed by others
Notes
In this paper, all citations from Chinese references were translated by the author of the paper except for special indications.
The Tongcheng school was one of the chief literary schools that flourished during the Qing period (1644–1912). The school advocated the philosophy of the Neo-Confucians, who had flourished in Song times (960–1279), combining it with emphasis upon rigorous textual scholarship and the use of simple and unadorned prose. The Tongcheng school was of national importance in the late 19th century, one of its advocates being the great general and modernizer Zeng Guofan (曾国藩). Several of the earliest translators and experts in Western affairs belonged to the school. (see https://global.britannica.com/place/Tongcheng#ref1001044; also see https://en.wikipedia.org/wiki/Tongcheng_school, and http://www.chinadaily.com.cn/china/2009-05/20/content_7824869.htm, accessed 30 September 2017).
In this paper, all the English in brackets after the Chinese are all back translations of the Chinese. In addition, the parts in bold in the Chinese translations and their back translations are added by the author of the paper for emphasis in the comparison with the original parts.
References
Aksoy, N. B. (2010). The relation between translation and ideology as an instrument for the establishment of a national literature. Meta, 553, 438–455.
A-Ying. (1960). Wanqing wenxue xiqu congchao/xiaoshuo xiqu yanjiu juan (Literary anthology in late Qing Dynasty: Novels and Chinese operas). Beijing: Zhonghua Book Company.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1992). General editor’s preface. In A. Lefevere (Ed.), Translation, rewriting and manipulation of literary fame (pp. vii–viii). London: Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essay on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Cai, J., & Yang, H. (1994). Lin Shu he tade xiaoshuo lilun (Lin Shu and his theory of novels). Fu Jian Journal, 6, 60–63.
Chang, N. F. (2001). Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research. Target, 13(2), 317–332.
Cheng, C. (1958). A contemporary appraisal of Lin Shu. Renditions, 5, 26–29.
Cheng, C. (1975). The translator who knew no English—Lin Shu. Renditions, 5, 26–31.
Compton, R. (1971). A study of the translations of Lin Shu, 1852–1924. Ph.D. diss., Stanford University.
Dickens, C. (1965). David Copperfield. New York: Airmont Publishing Company.
Dickens, C. (1981). Kuai-rou yu-sheng shu (S. Lin & Y. Wei, Trans.). Beijing: Zhonghua Book Company.
Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51.
Fan, S. (1999). Highlights of translation studies in China since the mid-nineteenth century. Meta, 44(1), 27–43.
Fang, M. (2004). Yixue cidian (A dictionary of translation studies). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Gao, W. (2003). Recasting Lin Shu: A cultural approach to literary translation. Ph.D. diss., Griffith University.
Guarde-Paz, C. (2017). Modern Chinese literature, Lin Shu and the reformist movement between classical and vernacular language. Singapore: Palgrave Macmillan.
Guo, Y. (1998). Zhongguo jindai wenxue fanyi gailun (The modern translated literature of China: An introduction). Wuhan: Hubei Education Press.
Han, G. (1935). Lin Qin-nan. Beijing: Zhonghua Book Company.
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Hill, M. G. (2013). Lin Shu Inc: Translation and the making of modern Chinese culture. New York: Oxford University Press.
Huang, Z. (2002). Bianyi lilun (Theory on translation variation). Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Huang, A. C. Y. (2006). Lin Shu, invisible translation, and politics. Perspectives: Studies in Translatology, 14(1), 55–65.
Jakobson, R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). London: Routledge.
Kwan, U. S. P. (2013). Rejuvenating China: The translation of Sir Henry Rider Haggard’s juvenile literature by Lin Shu in late imperial China. Translation Studies, 6(1), 33–47.
Lefevere, A. (1992a). Translation, rewriting and manipulation of literary fame. London: Routledge.
Lefevere, A. (1992b). Translation/history/culture: A source book. London: Routledge.
Lin, S. (1916). Chunjuezhai lunwen (On classical Chinese writing in Chun-Jue study). Beijing: Du-Men Book Company.
Lung, R. (2004). The oral translator’s “visibility”: The Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi. TTR, 172, 161–184.
Luo, X. (2005). Ideology and literary translation: Liang Qichao. Perspectives: Studies in Translatology, 13(3), 178–187.
Munday, J. (2007). Translation and ideology. The Translator, 13(2), 195–217.
Qian, Z. (1981). Lin Shu de fanyi (Lin Shu’s translation). Beijing: Zhonghua Book Company.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement. The Translator, 6(1), 23–47.
Waley, A. (1975). Arthur Waley on Lin Shu. Renditions, 5, 29–31.
Wang, Z. (1989). Fanyi: sikao yu shibi (Translation: Thinking and practice). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Yang, L. (2002). Lin Shu yu zhongguo xiandaixing de fasheng (Lin Shu and the emergence of the Chinese modernity). Journal of Chinese Modern Literary Studies, 4, 1–28.
Yang, L. (2013). Translator’s subjectivity in Lin Shu’s translation. Cross-Cultural Communication, 9(2), 27–30.
Zhang, J. (1984). Lin Shu guwen lilun shuping (A review of Lin Shu’s theory on classical Chinese). Jianghuai Forum, 3, 86–93.
Zhang, J. (1992). Lin Shu pingzhuan (A critical biography of Lin Shu). Tianjin: Nankai University Press.
Zheng, Z. (1924). Lin Qinnan xiansheng (Mr. Lin Qinnan). 小說月報(Novel Monthly), 15(11), 13–25.
Zhu, L. (2006). Rewriting as translation: A study of Lin Shu’s Chinese translation of David Copperfield. MA thesis, Hebei Normal University.
Acknowledgements
Funding was provided by The Research Grant of Huaqiao University for High-Level Research Projects (Grant No. 16SKBS207).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Zhu, L. Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: a case study of Lin Shu’s translation of David Copperfield . Neohelicon 45, 351–366 (2018). https://doi.org/10.1007/s11059-017-0415-8
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-017-0415-8