Abstract
Many studies have been conducted in the investigation of narration in the field of translation, but most of these mainly focus on the agent and the way of narrating. In a different vein, the present paper explores the other side, i.e., the narrated aspect, or what is to be narrated. It centres on the issue of motif reconstruction in the three full English translations of a Chinese classical novel Shuihu Zhuan—All Men Are Brothers (1933) by Pearl S. Buck, Outlaws of the Marsh (1980) by Sidney Shapiro and The Marshes of Mount Liang (1994–2002) by John and Alex Dent-Young. A description of how the motif of cannibalism is presented in each translation will be given based on a parallel corpus of 189 clauses. The discussion of motif belongs to the range of the “narrated,” which is believed to be not only more transposable, but also more translatable than discourse. Despite this translatability, however, the findings reported in the present study reflect that certain motifs of Shuihu Zhuan may be changed or even lost in the translating process. The study of motif reconstruction in translation may very well help to call translation scholars’ attention to the macrostructural level of the text by focusing on “unusualness factors” that are activated and deactivated through mediation of translators.
Similar content being viewed by others
Notes
In Shuihu Zhuan, jianghu repeatedly occurs as a virtual space where the underworld heroes travel and live freely without the chains of officialism. In the source culture, jianghu is more than a motif of place; it is a motif of idea or consciousness particular to a certain group of people as well as a symbolic image motif in the traditional Chinese culture over history (Wang 2016).
In the recently published collection of studies Chugoku Igaishi, historian Okada Hidehiro quotes passages from Shuihu Zhuan as evidence of cannibalism in the Song Dynasty.
The translations of the cited Chinese examples done by the author are subsequently provided in square brackets.
References
Alvstad, C., & Alexandra, A. R. (2015). Voice in retranslation: An overview and some trends. Target,27(1), 3–24.
Assis Rosa, A. (2013). The power of voice in translated fiction or, following a linguistic track in descriptive translation studies. In C. Way, et al. (Eds.), Tracks and treks in translation studies (pp. 223–246). Amsterdam: John Benjamins.
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Bosseaux, C. (2007). How does it feel?—point of view in translation. Amsterdam, New York: Rodopi.
Bremond, C., et al. (Eds.). (1995). Thematics: New approaches. Albany NY: State University of New York Press.
Buck, P. S. (trans). (1933). All men are brothers. New York: John Day.
Conn, P. J. (1996). Buck: A cultural biography. Cambridge: Cambridge England & New York.
Daemmrich, H. S., & Daemmrich, I. (1987). Themes and motifs in Western literature: A handbook. Tübingen: Francke.
Dent-Young, J. & Dent-Young, A. (trans). (2010). The marshes of Mount Liang. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Foer, F. (2014). Insurrections of the mind: 100 years of politics and culture in America. New York: Harper.
Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target,8(1), 23–48.
Hsia, C. T. (1984). The classic Chinese novel: A critical introduction. New York: Columbia University Press.
Kinkley, J. C. (2004). A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949-1999. In P. Y. Chi & D. W. Wang (Eds.), Chinese literature in the second half of a modern century: A critical survey (pp. 239–286). Bloomington: Indiana University Press.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.
Li, H. R. (2001). The phenomenon of cannibalism through Tang to Song. Journal of Northwest China Normal University,1, 23–30.
Li, Z. K. (2009). Shuihu Zhuan De Yehua Xushi Xingtai Jiqi Wenhua Yiyun [The narrative style of “actions in the night” and its cultural implication in Shuihu Zhuan]. Nankai Journal,1, 35–44.
McCarthy, J. A. (1995). Madness, hysteria and mastery. In F. Trommler (Ed.), Thematics reconsidered: Essays in honor of Horst S. Daemmrich (pp. 121–141). Amsterdam: Rodopi.
Ni, X. H. (2012). A survey of the English translations published by the Foreign Languages Press of China during 1966–1976. Chinese Translators Journal,5, 25–30.
O’Sullivan, E. (2003). Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature. Meta,48(2), 197–207.
Prince, G. (2003). A dictionary of narratology. Lincoln, London: University of Nebraska Press.
Prince, G. (2014). Narratology and translation. Language and Literature,23(1), 23–31.
Qi, Y. K. (2011). On the blooding violence in Shuihu Zhuan. Journal of Ming-Qing Fiction Studies,2, 82–93.
Shapiro, S. (1980). Outlaws of the marsh. Beijing: Foreign Language Press.
Shapiro, S. (2000). I chose China: The metamorphosis of a country and a man. New York: Hippocrene Books.
Shi, N. A., & Jin, S. T. (2011). Shuihu Zhuan—Jin Shengtan’s edition. Hunan: Yuelu Publishing House.
Shi, X., et al. (Eds.). (2005). Read the cultural other: Forms of otherness in the discourses of Hong Kong’s decolonization. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Sun, S. Y. (2012). Shuihu Zhuan: Zenyang de qiangdao shu [Shuihu Zhuan—an outlaw story]. Shanghai: Shanghai Rarebooks Publishing House.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
van Leuven-Zwart, K. M. (1989). Translation and original: Similarities and dissimilarities I. Target,1(2), 151–181.
Wang, Y. H. (2016). A study of three English translations of Shuihu Zhuan. Ph.D. diss., Hong Kong Polytechnic University.
Wang, L., & Liu, C. (2010). Female revenge in Shuihu Zhuan and the motifs in Buddhist stories. Journal of Shanxi University,33(5), 21–26.
Wolf, M. (2007). Introduction—the emergence of a sociology of translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 1–38). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Wolpers, T. (1995). Motif and theme. In F. Trommler (Ed.), Thematics reconsidered: essays in honor of Horst S. Daemmrich (pp. 32–46). Amsterdam: Rodopi.
Woodsworth, J. (2000). Translation in North America. In P. France (Ed.), The Oxford guide to literature in English translation (pp. 81–89). Oxford: Oxford University Press.
Yu, C. F. (2000). Kuan-yin: The Chinese transformation of Avalokitesvara. New York: Columbia University Press.
Yu, G. F. (2001). Fanyi zhong de wenhua xianjing [Cultural issues in translation]. Journal of Xi’an Foreign Languages University,1, 47–49.
Acknowledgements
The author acknowledges support from Guangzhou Philosophy and Social Science Planning Foundation (广州市哲学社会科学规划课题) [Grant No. 2017GZYB80] and Guangzhou Yangcheng Young Scholars Project (羊城青年学人资助研究项目) [Grant No. 18QNXR57].
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Wang, Y. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46, 683–697 (2019). https://doi.org/10.1007/s11059-019-00481-6
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-019-00481-6