Skip to main content
Log in

Résumé

En latence dans le texte, le sens attend d’être révélé par l’interprétation. Lorsqu’il s’agit de traduire, la difficulté que présente la traduction de certains textes juridiques tient en bonne part, outre au caractère normatif de ce type de texte, à la charge notionnelle dont il est porteur. Plus la société qui l’a produit est ancienne et développée, plus ses institutions et son langage seront complexes. Chaque terme cèle un univers reflétant la profondeur des fondations de l’édifice juridique, l’originalité et le dynamisme de la culture qui l’a façonné. Le message que véhicule un texte prime dans l’interprétation qui en sera faite. Son mode d’expression—son style—n’est pas pour autant quantité négligeable. La manière de dire est porteuse de x significations possibles. Elle influe sur le sens et sa perception, en modifie parfois le cours et l’interprétation que peut en faire le traducteur ou le jurilinguiste—voire le juriste. En sursis jusqu’à son interprétation finale par les tribunaux, le sens du texte est alors fixé. Dans cette perspective, à en croire Gadamer, le traducteur est bien placé pour en distinguer les formes lorsqu’il interprètera le message du texte de départ en vue de le traduire.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Notes

  1. Sur le sens à donner à ce terme, voir la position de Ziembinski [46, p. 2] qui distingue “langage du droit” (celui dans lequel sont formulées les lois) et “langue juridique” (celle dans laquelle les juristes parlent du droit). Cette distinction vaut pour le texte de droit (loi, jugement, règlement, acte) ou juridique (qui parle de droit ou du droit).

  2. Elles-mêmes fonction des présupposés théoriques du traducteur. Voir par exemple, le tableau comparatif présenté par Newmark [35, pp. 11–13] entre traduction “sémantique” et traduction “communicative”. Voir aussi les facteurs susceptibles d’intervenir sur le sens d’un texte (Ibid., p. 31).

  3. Qui diffère quelque peu de la “linguistique juridique” unilingue que définit Gérard Cornu (voir [1, p. 952], qui voit dans ces deux termes des synonymes (Ibid., p. 953), ce qu’ils ne sont pas, même si ces disciplines ont pour objet commun l’étude du langage du droit. Pour Cornu, la linguistique juridique engloberait aussi le “droit du langage (droit linguistique)” (Ibid., 952). Or, la jurilinguistique, au Canada notamment, a pour principal objet la langue et le texte juridiques sous toutes leurs formes (en contexte unilingue, bilingue ou multilingue), et non le droit. Voir, à ce propos, la bibliographie de jurilinguistique française établie par le Centre de traduction et terminologie juridiques (CTTJ) de Moncton (www.umoncton.ca/cttj) et le classement de ses rubriques. Voir aussi TERMIUM et l’observation suivant l’entrée ‘jurilinguistics’ (http://www.termiumplus.gc.ca/site/accueil_home_e.html).

  4. Titre cinquième—Des personnes morales, Code civil du Québec, C.c.q., à jour au 15 février 2008 (disponible à http://www.canlii.org/qc/legis/loi/ccq/20080314/tout.html).

  5. Article 1108 du Code civil français; article 1385 du Code civil du Québec.

  6. Car il faut ajouter la condition du legal consideration propre à la common law anglo-américaine. Voir [8], p. 322; 45, p. 285].

  7. C’est la thèse qu’avance le linguiste Patrick Charaudeau [12, p. 15] qui, en analyste du discours, distingue “sens de langue”, qui serait un sens en puissance, et “sens de discours”, qui serait un sens spécifique, donc plein.

Références

  1. Alland, Denis, et Stéphane Rials. 2003. Dictionnaire de la culture juridique. Paris: PUF.

  2. Barthes, Roland. 1973. Le plaisir du texte. Paris: Editions du Seuil.

    Google Scholar 

  3. Beaupré, Rémi-Michael. 1986. Interpreting bilingual legislation. Toronto: Carswell.

    Google Scholar 

  4. Beaupré, Rémi-Michael. 1987. La traduction juridique. Cahiers de Droit 28: 735–745.

    Google Scholar 

  5. Benjamin, Walter. 2000. La tâche du traducteur. Dans Œuvres, volume 1, traduction de l’allemand de Maurice de Gandillac et Rainer Rochlitz. Paris: Gallimard.

  6. Benvéniste, Emile. 1966. Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  7. Berman, Antoine. 1995. L’épreuve de l’étranger. Pairs: Gallimard.

    Google Scholar 

  8. Black’s Law Dictionary. 1990. 6th centennial edition. St. Paul, Minnesota: West Publishing Co.

  9. Bonvillain, Nancy. 2008. Language, culture and communication: The meaning of messages, 5th ed. Upper Saddle River NJ: Pearson Prentice Hall.

    Google Scholar 

  10. Camartin, Iso. 1996. Sils-Maria ou le toit du monde. Genève: Editions Zoé.

    Google Scholar 

  11. Carbonnier, Jean. 1995. Flexible droit, 8e édition. Paris: L.G.D.J.

  12. Charaudeau, Patrick. 1992. Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette.

    Google Scholar 

  13. Cornu, Gérard. 1990. Linguistique juridique. Montchrestien, Collection Domat: Paris.

    Google Scholar 

  14. Cornu, Gérard. 1995. Français juridique et science du droit: Synthèse. Dans Français juridique et science du droit, dir. Gérard Snow et Jacques Vanderlinden, 11–19. Bruxelles: Bruylant.

  15. Cornu, Gérard. 2003a. Vocabulaire juridique. 4 e édition mise à jour. PUF, Collection Quadrige: Paris.

    Google Scholar 

  16. Cornu, Gérard. 2003b. Linguistique juridique. Dans Dictionnaire de la culture juridique, dir. Denis Alland et Stéphane Rials, 952–959. Paris: PUF.

  17. Crépeau, Paul A. 1993. L’affaire Daigle et la Cour suprême du Canada ou la méconnaissance de la tradition civiliste. Dans Mélanges Germain Brière, dir. Ernest Caparros, 217–281. Montréal: Wilson & Lafleur.

  18. Dantzig, Charles. 2005. Dictionnaire égoïste de la littérature française. Paris: Grasset.

    Google Scholar 

  19. David, René. 1974. Les grands systèmes de droit contemporains, 6e édition. Paris: Librairie Dalloz.

  20. Deschênes, Jules. 1980. Ainsi parlèrent les tribunaux: Conflits linguistiques au Canada, 1968–1980, 2 volumes. Montréal: Wilson et Lafleur.

  21. Dullion, Valérie 1997. Lorsque traduire, c’est écrire une page d’histoire: La version française du Code civil suisse dans l’unification juridique de la Confédération. Dans L’histoire et les théories de la traduction, 371–388. Berne/Genève: ETI/ASTTI.

  22. Dullion, Valérie. 2000. Du document à l’instrument: Les fonctions de la traduction des lois. Dans La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique, 233–253. Berne/Genève: ETI/ASTTI.

  23. Eco, Umberto. 2006. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris: Grasset. Traduction française de Dire quasi la stessa cosa, Milano: Bompiani.

  24. Fletcher, George P. 1999. Fair and reasonable. A linguistic glimpse into the American legal mind. Dans Les multiples langues du droit européen uniforme, dir. Rodolfo Sacco et Luca Castellani, 57–70. Torino: L’Harmattan.

  25. Gémar, Jean-Claude. 1979. La traduction juridique et son enseignement: Aspects théoriques et pratiques. Meta 24(1): 35–53.

    Google Scholar 

  26. Gémar, Jean-Claude. 2003. Le traducteur juridique et l’‘asymétrie culturelle’. Langue, droit et culture. Dans La traduction certifiée et l’interprétation judiciaire, dir. Elena De la Fuente, 231–243. Paris: Fédération internationale des traducteurs.

  27. Gémar, Jean-Claude, et Nicholas Kasirer (dir.). 2005. La jurilinguistique. Entre langues et droits—Jurilinguistics. Between law and langage. Montréal/Bruxelles: Thémis/Bruylant.

  28. Goody, Jack. 1968. The logic of writing and the organization of society. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  29. Greenstein, Rosalind (dir.). 2003. Langue, culture et code: Regards croisés. Paris: L’Harmattan.

  30. Hagège, Claude. 1985. L’Homme de paroles. Paris: Fayard.

    Google Scholar 

  31. Kasirer, Nicholas (dir.). 2003. Le droit civil, avant tout un style? Montréal: Les Éditions Thémis.

  32. Lerat, Pierre. 1995. Les langues spécialisées. Paris: Presses universitaires de France.

    Google Scholar 

  33. Meredith, R. Clive. 1979. Some notes on English legal translation. Dans La traduction juridique, dir. Jean-Claude Gémar. Meta 24(1): 54–67.

  34. Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

    Google Scholar 

  35. Newmark, Peter. 1991. About translation. Clevedon: Multilingual Matters LTD.

    Google Scholar 

  36. Nida, Eugene A. 1982. Translating legal terms in the Bible. Dans Langage du droit et traduction, dir. Jean-Claude Gémar, 261–269. Montréal: Linguatech/Conseil de la langue française.

  37. Pigeon, Louis-Philippe. 1982. La traduction juridique. L’équivalence fonctionnelle. Dans Langage du droit et traduction: Essais de jurilinguistique, dir. Jean-Claude Gémar, 271–281. Québec. Conseil de la langue française.

  38. Rouland, Norbert. 1991. Aux confins du droit. Paris: Odile Jacob.

    Google Scholar 

  39. Sacco, Rodolfo. 1999. Langue et droit. Dans Les multiples langues du droit européen uniforme, dir. Rodolfo Sacco et Luca Castellani, 163–185. Turin: L’Harmattan.

  40. Šarčević, Susan. 1985. Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua 4(3): 127–133.

    Google Scholar 

  41. Šarčević, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer.

    Google Scholar 

  42. Smith, J.A. Clarence, et Jean Kerby. 1987. Le droit privé au Canada: Etudes comparatives. 2e édition. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa.

  43. Sparer, Michel. 1979. Pour une dimension culturelle de la traduction juridique. Meta 24(1): 68–94.

    Google Scholar 

  44. Vanderlinden, Jacques. 1999. Le futur des langues du droit. Dans Les multiples langues du droit européen uniforme, dir. Rodolfo Sacco et Luca Castellani, 193–221. Turin: L’Harmattan.

  45. Walker, David M. 1980. The Oxford companion to law. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  46. Ziembinski, Zygmunt. 1974. Le langage du droit et la langue juridique: Les critères de leur discernement. Archives de Philosophie du Droit, Le Langage du Droit 19: 25–31.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jean-Claude Gémar.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Gémar, JC. Forme et sens du message juridique en traduction. Int J Semiot Law 21, 323–335 (2008). https://doi.org/10.1007/s11196-008-9085-1

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-008-9085-1

Mots clés

Navigation