Abstract
Legal interpreting and translation are some of the oldest and most frequently practised bilingual activities in Hong Kong. The principles and operation of the bilingual legal system actually impinge on the legal interpreting services and the practices of legal interpreting services also in ways impact on the system itself. This study adopts a historical approach to analyse the jurisprudence and administration of legal interpreting in Hong Kong courts from 1966 to 2016 (half a century), across the 1997 dividing line between British colonial rule and the return of Hong Kong to the government of mainland China. It focuses on the opinions of judges and other participants in courtroom proceedings as recorded in Hong Kong case reports. It is discovered that the jurisprudence of having an interpreter to interpret for participants who do not speak the language of the court is clearly indicated and well versed in the precedents. However, there is a gap between the jurisprudence and the actual interpreting services, mainly caused by the malpractices of the concerned administration department(s) and some of the law enforcement agents working in the frontline.
Similar content being viewed by others
Notes
The Hong Kong Legal Information Institute website is a project that participates in the ‘free access to law’ movement, which is a project of the ‘Law & Technology Centre, a centre jointly established by Department of Computer Science and Faculty of Law of the University of Hong Kong.’ HKLII has collected all the case reports of the Court of Final Appeal, Court of Appeal, Court of First Instance, District Court, Family Court, Lands Tribunal, Other Courts and Tribunals, and all Ordinances, Basic Laws, and discussion papers and reports of the Law Reform Commission, etc. (For details, refer to the website: www.hklii.hk).
References
Baigorri-Jalón, J., et al. 2014. From Paris to Nuremberg: The Birth of conference interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Bankcroft, M., L. Bendana, J. Bruggeman, and L. Feuerle. 2013. Interpreting in the gray zone: where community and legal interpreting intersect. The International Journal for Translation and Interpreting Research 5(1): 94–113.
Berg-Seligson, S. 2012. Linguistic issues in courtroom interpretation. In The Oxford handbook of language and law, ed. L.M. Solan, and P.M. Tiersma, 421–434. New York: Oxford University Press.
Cheung, A.K.F. 2012. The use of reported speech by court interpreters in Hong Kong. Interpreting 14(1): 73–91.
Curzon, L.B. 2001. Jurisprudence, 3rd ed. London: Cavendish Publishing Ltd.
Erni, J., and L. Leung. 2014. Understanding South Asian minorities in Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Gurung, S. 2017. Ethnic minorities, legal interpreters: Identities and cultural mediation, Ph.D dissertation, Hong Kong Baptist University.
Hale, S. 2004. The discourse of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Judiciary of Hong Kong. 2010/2011. Induction pack for part-time interpreters.
Leung, E., and J. Gibbons. 2009. Interpreting Cantonese utterance particles in bilingual courtroom discourse. Interpreting 11(2): 190–215.
Leung, E. 2015. What can a bilingual corpus tell us about the translation and interpretation of rape trials? International Journal for the Semiotics of Law 28(3): 469–483.
Loper, K. 2004. Race and equality: A study of ethnic minorities in Hong Kong’s education system. PhD dissertation, Hong Kong University.
Mikkelson, H. 2017. Court interpreting at a crossroads. https://www.acebo.com/pages/court-interpreting-at-a-crossroads. Accessed 10 June 2017.
Morris, R. 1995. The moral dilemmas of court interpreting. The translator, 25–46. Manchester: St. Jerome Publishing.
Morris, R. 1999. The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics 6(1): 6–29.
Ng, E. 2011. A survey of court interpreters’ use of direct versus reported speech in the Hong Kong courts. International Journal of Law, Language & Discourse 1(3): 27–57.
Ng, E. 2013. Who is speaking? Interpreting the voice of the speaker in court. In The critical link 6: Interpreting in a Changing landscape, ed. C. Schäffner and K. Kredens, 249–266. Amsterdam: John Benjamins.
Ng, S.-L. 2011. The use of Chinese in courts in Hong Kong, Hong Kong Institute of Legal Translation. www.hkilt.com/news/117. Accessed 20 June 2017.
Shapiro, M., and A. Sweet. 2002. On law, politics, and judicialization. UK: Oxford University Press.
Templeman, S. (ed.). 1997. Jurisprudence: The philosophy of law. UK: Old Bailey Press.
Cases cited
Hong Kong, L.R. 161 R v. Lee Kun, [1916].
Attorney General and Phung Van Toan and the others [1991] HKCA 185; CACC 82/1991.
Gaio v. The Queen [1960] HCA 70; (1960) 104 CLR 419.
HKSAR v. Azad Mohammad Farhan [2016] HKCA 286; [2016] 6 HKC 171; CACC 173/2015.
HKSAR v. Chan Ho [2004] HKCFI 319; HCMA 891/2003.
HKSAR v. Husseini Yawuza [2015] HKCA 610; CACC 118/2015.
HKSAR v. Lau Kam Kee, Edmund [2008] HKCA 407; CACC 384/2007.
HKSAR v. Li Bao Tian [2001] HKCFI 1299; HCMA 919/2001.
HKSAR v. Mohammad Jahangir and Others [1988] HKCA 153; [1998] 1 HKC 455; CACC 35/1997.
HKSAR v. Shahid [2013] HKCFI 1306, [2013] 4 HKLRD 226, [2013] 6 HKC 98, HCMA 168/2013.
HKSAR v. Yeung Shing Sang [2015] HKCA 247; CACC 374/2013.
Chow Chun v. The Queen [1975] HKCA; CACC 160/1975.
Lee Wah and another v. The Queen [1975] HKCA 131; CACC 500/1975.
Kunnath v. The State, [1993] 4 All E.R.30.
Ng Siu Tung and Others v. Director of Immigration [2008] HKCFI 9, HCAL 81/1999.
Re Lo Fong Sang [2014]; HKCFI 2141; HCB 2118/2013.
R. v. Director of Immigration and another [1990] HKCFI 198; HCMP 636/1990.
R. v. Director of Immigration and another [1990] HKCFI 194; HCMP 570/1990.
R. v. Director of Immigration [2013] HKCFI 876; HCAL 148/2012.
R. v. Kwok Leung (1909).
R. v. Tam Ping Cheong and another.
R. v. Tran [1994] 2 S.C.R.951.
R. v. Tsang (1985), 1 K.B. 337.
Shen Da-Cheng v. R. [1995] HKCA 190; CACC 292/1995.
Singh Arjun (Singh Arjun by his next friend Singh Anita Guruprit) v. Secretary for Justice and another [2016] HKDC 626; DCEO 9/2011.
Sun Er-jo v. Lo Ching and others [1996] 1 HKC1.
Tung v. Canada (Minister of Employment and Immigration) (1991).
Statutes and regulations cited
The Canadian Bill of Rights, R.S.C. 1985, App. III. S. 2(g).
Canadian Charter of Rights and Freedoms.
Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, 213 U.N.T.S. 221, art. 6(3)(e).
D of the Immigration Ordinance Cap. 115.
The International Covenant on Civil and Political Rights, 999 U.N.T.S. 171, art. 14(3)(f).
Article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights.
Hong Kong Bill of Rights Ordinance (Cap 383).
The Criminal Procedure Ordinance (Cap 221).
Legal Aid in Criminal Cases Rules (Cap 221D).
Websites
Hong Kong Legal Information Institute: www.hklii.hk, last accessed June 7, 2017.
Hansard: www.lego.gov.hk.
Department of Justice of Hong Kong: http://www.doj.gov.hk.
Indian Census: www.censusindia.gov.in/2011-documents/lsi/lsi_Rajasthan/4_introduction.pdf.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Appendix: Correspondence from the public records office
Appendix: Correspondence from the public records office
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Leung, E.S.M. The Jurisprudence and Administration of Legal Interpreting in Hong Kong (1966–2016). Int J Semiot Law 32, 95–116 (2019). https://doi.org/10.1007/s11196-017-9535-8
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-017-9535-8