Skip to main content

Advertisement

Log in

Abstract

Japan saw a sharp increase in the number of non-Japanese residents and migrants during the period of its high economic growth in the 1980s and 1990s. This impacted on how the justice system provides language assistance to non-Japanese speaking background parties in investigative interviews and courtroom proceedings. While the number of defendants who received interpreter assistance in Japanese criminal trials hit its peak in 2003, quality of legal interpreting is still a serious issue. In this article, we discuss how the Japanese criminal justice system has approached issues in judicial interpreting in the last four decades by analysing how “court interpreting” and “court interpreters” have been represented in court decisions. By doing so, the paper aims to explore the judiciary’s ideologies about court interpreting and problematise these ideologies in looking towards improvement of language assistance in the Japanese legal system.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. “Tsūyakunin kōhoshani” in Japanese.

  2. The examples cited in this paper are from 15 of the judgments.

  3. Cases are numbered chronologically rather than in the order they appear in the article.

  4. Our translation.

  5. The audio-recording of all interpreter-mediated trials was phased in from the early 1990 s and from 2019 recording will also be mandatory for investigative interviews to be used in lay-judge trials.

  6. Our translation.

  7. Translation of relevant parts of the booklet are our own.

References

  1. Ministry of Justice. 2004. White Paper on Crime. Accessed 25 October, 2016. http://hakusyo1.moj.go.jp/jp/48/nfm/n_48_2_1_2_2_4.html.

  2. Supreme Court of Japan. 2016. Gozonjidesuka Hōtei Tsūyaku [Do You Know about Court Interpreting?]. Accessed 25 October, 2016. http://www.courts.go.jp/vcms_lf/h28.1ban-gozonji.pdf.

  3. Nakamura, S. 2013. Benīsu jiken ni okeru tsūyaku no mondaiten [Issues of interpreting in the Bernice Case]. Hō to Gengo [Language and Law] 1: 27–37.

    Google Scholar 

  4. Berk-Seligson, S. 1990. The Bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  5. Leung, E.S.M., and J. Gibbons. 2008. Who is responsible? Participant roles in legal interpreting cases. Multilingua 27: 177–191.

    Article  Google Scholar 

  6. Hale, S. 2004. The discourse of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  7. Lee, J. 2011. Translatability of speech style in court interpreting. The International Journal of Speech, Language and the Law 18 (1): 1–33.

    Article  Google Scholar 

  8. Mizuno, M. 2015. Hantai jinmon de hōritsuka ga tayō suru shūjoshi ‘ne’ no eigo tsūyaku ni tsuite [The sentence-ending particle Ne used by lawyers in cross-examination and its English interpretation]. Hō to Gengo [Language and Law] 2: 85–105.

    Google Scholar 

  9. Hale, S., and J. Gibbons. 1999. Varying realities: Patterned changes in the interpreter’s representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics 20 (2): 203–220.

    Article  Google Scholar 

  10. O’Barr, W.M. 1982. Linguistic evidence: Language power and strategy in the courtroom. New York: Academic Press.

    Google Scholar 

  11. Conley, J.M., and W.M. O’Barr. 2005. Just words: Law, language and power, 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  12. Hale, S. 2010. Court interpreting: The need to raise the bar: Court interpreters as specialized experts. In The Routledge handbook of forensic linguistics, ed. M. Coulthard and A. Johnson, 440–469. Abingtdon: Routledge.

    Google Scholar 

  13. Tiersma, P.M. 1999. Legal language. Chicago: The University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  14. Gibbons, J. 2003. Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system, vol. 32, 1st ed. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  15. The Constitution of Japan, Article 31, Translation: Japan law translation. Accessed 25 October, 2016. http://www.japaneselawtranslation.go.jp/?re=02.

  16. Hanrei Jihō, 1992. 140–146: Tokyo High Court, July 20, 1992.

  17. Hanrei Jihō, 1992. 140–146: Tokyo High Court, April 8, 1992.

  18. Hanrei Taimuzu, 284–287: Tokyo High Court, November 11, 1994.

  19. Gumperz, J. 1982. Fact and inference in courtroom testimony. In Language and social identity, ed. J. Gumperz, 163–195. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  20. Pavlenko, A. 2008. “I’m very not about the law part”: Nonnative speakers of English and the Miranda warnings. TESOL Quarterly 42 (1): 1–30.

    Article  Google Scholar 

  21. Oda, W. 2014. Shihō tsūyaku to tsūyaku gengo no sentaku ni kansuru ichikōsatsu: kango hōgen ni kansuru hanrei tō o sozai toshite [A study on legal interpretation and selection of source language: based on cases with Chinese dialects]. Chuo University Jinbunken Kiyō 79: 63–116.

    Google Scholar 

  22. Yomiuri Shinbun. 2011. Kakuseizai mitsuyu mata zenmen muzai [Another acquittal in a drug importation case]. January 25, p. 35.

  23. Fukami, F. 1999. Tsūyaku no Hitsuyō wa Arimasen: Dōgo Tai josei satsujin jiken saiban no kiroku [There is no need for interpreting: A record of a thai woman’s murder trial in Dōgo]. Matsuyama: Sōfūsha.

    Google Scholar 

  24. Takamatsu High Court, March 3, 1998. In Fukami. 1999.

  25. Nagao, H. 2005. Tai josei ni yoru satsujin jiken: hōtei tsūyakunin no jittai [A murder case of a Thai woman: realities of court interpreters]. Joseigaku Hyōron [Women’s Studies Review] 19: 51–65.

    Google Scholar 

  26. Asahi Shinbun 1996. Hikoku no kyōjutsu tutawaranai: Matsuyama, Tai josei satsujin saiban [Defendant’s statement is not communicated: Thai woman’s murder case trial in Matsuyama]. October 29, p. 29.

  27. Angermeyer, P.S. 2015. Speak english or what? Codeswitching and interpreter use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  28. Ministry of Justice Criminal Affairs Bureau. 1994. Gaikokujin Saiban Hanreishū [Court Reports on Foreigner Cases] 12–13 Tokyo High Court, May 23, 1991. Tokyo: Hōsōkai.

  29. Hanrei Taimuzu. 1994. 284–287 Tokyo High Court, November 1, 1994.

  30. Watanabe, O. 2012. Saiban-in saiban to “goyaku enzai”: Garusupaha Benīsu jiken [Lay judge trial and “wrongful conviction due to misinterpretation”: Bernice Gerspacher Case]. In Mitsui Makoto Sensei Koki Shukuga Ronbunshū [Essays to Celebrate Professor Makoto Mitsui’s 70th Birthday], ed. M. Inoue and T. Sakamaki, 725–750. Tokyo: Yūhikaku.

    Google Scholar 

  31. Hanrei Taimuzu. 1994. 284–287, Tokyo High Court, November 11, 1994.

  32. Hanrei Jihō. 1991. 143–153, Osaka High Court, November 19, 1991.

  33. Hanrei Jihō. 1983. 159–162, Osaka District Court, January 28. 1983.

  34. Hanrei Taimuzu, 249–254, Osaka High Court, November 10, 1989.

  35. Hanrei Jihō, 132–153, Tokyo High Court, July 16, 1996.

  36. Heffer, C., F. Rock, and J. Conley (eds.). 2013. Lay-legal communication: textual travels in the law. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  37. Grice, P.H. 1975. Logic and conversation. In Speech acts, ed. P. Cole and J. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.

    Google Scholar 

  38. Wadensjö, C. 1998. Interpreting as interaction. New York: Longman.

    Google Scholar 

  39. Supreme Court of Japan. 1990. Hōtei Tsūyaku Gaidobukku [Guidebook for Court Interpreters] Tokyo: Hōsōkai.

  40. Tokyo High Court, October 27, 2005.

  41. Tokyo High Court, September 22, 1998.

  42. Supreme Court of Japan. 1996. Tokushu Keiji Jiken no Kiso Chishiki: gaikokujin jiken hen [Basic Knowledge of Specialised Criminal Cases] Tokyo: Hōsōkai.

  43. Ministry of Justice Criminal Affairs Bureau. 1994. Gaikokujin Saiban Hanreishū [Court Reports on Foreigner Cases] 9 Akita District Court, May 1, 1991. Tokyo: Hōsōkai.

  44. Hanrei Taimuzu. 1999. 284–302, Sapporo District Court, March 29, 1999.

  45. Mizuno, M. 2008. Nick Baker case: The challenges encountered in improving the quality control of legal interpretation in Japan. Kinjō Gakuin Daigaku Ronshū [Studies in Social Sciences] 5 (1): 34–41.

    Google Scholar 

  46. Yomiuri Shinbun. 2016. Jakaruta jiken shōgen goyaku [Misinterpretation of testimony in the Jakarta Case]. October 28, p. 35.

Cases Cited

  1. Case 1, Osaka District Court, January 28, 1983. 1989 Hanrei Jihō 159–162.

  2. Case 2, Osaka High Court, Nov. 10, 1989. 729 Hanrei Taimuzu 249–254.

  3. Case 3, Akita District Court, May 1, 1991. Gaikokujin Hanzai Saiban Reishū 1994: 9.

  4. Case 4, Tokyo High Court, May 23, 1991. Gaikokujin Saiban Hanreishū 1994: 12–13.

  5. Case 5, Osaka High Court, Nov. 19, 1991. 1436 Hanrei Jihō 143–153.

  6. Case 6, Tokyo High Court April 8, 1992. 1434 Hanrei Jihō 140–146.

  7. Case 7, Tokyo High Court July 20, 1992. 1434 Hanrei Jihō 140–146.

  8. Case 8, Tokyo High Court Nov. 1, 1994. 890 Hanrei Taimuzu 284–287.

  9. Case 9, Tokyo High Court, July 16, 1996. 1591 Hanrei Jihō 132–153.

  10. Case 10, Takamatsu High Court, March 3, 1998. See Fukami (1999) above.

  11. Case 11, Tokyo High Court, Sept. 22, 1998. 49(1) Tōkyō Kōtō Saibansho Keiji Hanketsu Jihō 53. .

  12. Case 12, Sapporo District Court, March 29, 1999.1050 Hanrei Taimuzu, 284–302.

  13. Case 13, Tokyo High Court, October 27, 2005. See Mizuno (2008) above.

  14. Case 14, Osaka High Court, October 22, 2010. See Watanabe (2012) above.

  15. Case 15, Tokyo District Court, January 24, 2011. TKC document number 25471397.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ikuko Nakane.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Nakane, I., Mizuno, M. Judgments on Court Interpreting in Japan: Ideologies and Practice. Int J Semiot Law 32, 773–793 (2019). https://doi.org/10.1007/s11196-019-09642-3

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-019-09642-3

Keywords

Navigation