Abstract
School is a turning point for most children—a time when they leave their preschool years and embark on several years of schooling. While this challenges most children, the challenge is greater for children who enter the school system without previous access to the language of education. This is particularly the case for a proportion of Indigenous children across the world. This chapter explores and contextualises the complex range of challenges these children face, discusses solutions and relates them to the chapters which follow.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
In Australia and Canada, these are sometimes referred to as ‘First Nations languages’. In Canada they are also known as ‘Aboriginal languages’. In Australia ‘Aboriginal languages’ refers more specifically to languages spoken on the mainland and Tasmania, excluding languages of the Torres Strait, while ‘Indigenous languages’ includes all these languages.
References
Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire (Vol. 23). Clevedon: Multilingual Matters.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Haden, C. A., Reese, E., & Fivush, R. (1996). Mothers’ extratextual comments during storybook reading: Stylistic differences over time and across texts. Discourse Processes, 21(2), 135–169.
Harrison, K. D. (2008). When languages die: The extinction of the world’s languages and the erosion of human knowledge. Oxford: Oxford University Press.
Heath, S. B. (1983). Ways with words: Language, life and work in communities and classrooms. New York: Cambridge University Press.
McSwan, J. (2017). A multilingual perspective on translanguaging. American Educational Research Journal, 54(1), 167–201.
Meakins, F. (2011). Spaced out: Intergenerational changes in the expression of spatial relations by Gurindji people. Australian Journal of Linguistics, 31(1), 43–77.
Meakins, F. (2013). Gurindji Kriol. In S. Michaelis, P. Maurer, M. Haspelmath, & M. Huber (Eds.), The survey of pidgin and creole languages (Vol. 3, pp. 131–139). Oxford: Oxford University Press.
Moses, K., & Yallop, C. (2008). Questions about questions. In J. H. Simpson & G. Wigglesworth (Eds.), Children’s language and multilingualism: Indigenous language use at home and school. New York: Continuum International Publishing Group.
O’Shannessy, C. (2012). The role of code-switched input to children in the origin of a new mixed language. Linguistics, 50(2), 305–340.
O’Shannessy, C. (2013). The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed language. Language, 89(2), 328–353.
Pueblo of Jemez Walatowa. (2017). History of the Pueblo of Jemez. http://www.jemezpueblo.com/History.aspx. Accessed 5 Apr 2017.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Wigglesworth, G., Simpson, J. (2018). Going to School in a Different World. In: Wigglesworth, G., Simpson, J., Vaughan, J. (eds) Language Practices of Indigenous Children and Youth. Palgrave Studies in Minority Languages and Communities. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-60120-9_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-60120-9_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-60119-3
Online ISBN: 978-1-137-60120-9
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)