The Relations Between Translation and Material Text Transfer

Anthony Pym
c/o SFB 309, Göttingen
Abstract

The notion of text transfer, understood as the material moving of texts across space-time, makes it possible to see the relationships between transfer and translation as not only causal (texts are translated because they are transferred), but also economic (translation is one of several options for the distribution of textual resources), semiotic (translations represent acts of transfer), and epistemological (attention to transfer affects the way translations are perceived). Awareness of these relationships should open up new possibilities for strongly interdisciplinary research into the nature and history of translation.

Table of contents

Itamar Even-Zohar (1990) has proposed that translation be studied within the wider frame offered by a general theory of transfer. Rather than exclude all the non-translational results of transfer, he suggests we should consider them of extreme pertinence to the very definition of our field and procedures:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bigelow, John
1978 “Semantics of Thinking, Speaking and Translation”. F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth 1978 109–135.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1 [Special issue on Polysystem Studies]. 73–78. [First version published under the title “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4 (1981). 1-7.]Google Scholar
Genette, Gérard
1978Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
Holmes, James S.
1970 “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form”. James S Holmes et al., eds. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague-Paris: Mouton 1970 91–105. [rep. in Holmes 1988: 23–33]Google Scholar
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/ Main: Athenäum.Google Scholar
Mossop, Brian
1983 “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement”. Meta 28:3. 244–278.   DOI logoGoogle Scholar
1987 “Who is Addressing Us When We Read a Translation?”. TEXTconTEXT 2:1. 1–22.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principes and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Pym, Anthony
1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of inter-cultural Communication. Frankfurt/Main-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien: Peter Lang.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Her-mans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1989Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Über-setzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett.Google Scholar