skip to main content
article

Correction of errors in a verb modality corpus for machine translation with a machine-learning method

Authors Info & Claims
Published:01 March 2005Publication History
Skip Abstract Section

Abstract

In recent years, various types of tagged corpora have been constructed and much research using tagged corpora has been done. However, tagged corpora contain errors, which impedes the progress of research. Therefore, the correction of errors in corpora is an important research issue. In this study we investigate the correction of such errors, which we call corpus correction. Using machine-learning methods, we applied corpus correction to a verb modality corpus for machine translation. We used the maximum-entropy and decision-list methods as machine-learning methods. We compared several kinds of methods for corpus correction in our experiments, and determined which is most effective by using a statistical test. We obtained several noteworthy findings: (1) Precision was almost the same for both detection and correction, so it is more convenient to do both correction and detection, rather than detection only. (2) In general, the maximum-entropy method worked better than the decision-list method; but the two methods had almost the same precision for the top 50 pieces of extracted data when closed data was used. (3) In terms of precision, the use of closed data was better than the use of open data; however, in terms of the total number of extracted errors, the use of open data was better than the use of closed data. Based on our analysis of these results, we developed a good method for corpus correction. We confirmed the effectiveness of our method by carrying out experiments on machine translation. As corpus-based machine translation continues to be developed, the corpus correction we discuss in this article should prove to be increasingly significant.

References

  1. Abney, S., Schapire, R. E., and Singer, Y. 1999. Boosting applied to tagging and PP attachment. EMNLP/VLC-99.Google ScholarGoogle Scholar
  2. Cristianini, N. and Shawe-Taylor, J. 2000. An Introduction to Support Vector Machines and Other Kernel-based Learning Methods. Cambridge University Press. Google ScholarGoogle Scholar
  3. Eskin, E. 2000. Detecting errors within a corpus using anomaly detection. NAACL-2000. Google ScholarGoogle Scholar
  4. Fukunaga, K. 1972. Introduction to Statistical Pattern Recognition. Academic Press. Google ScholarGoogle Scholar
  5. Kume, M., Toyoshima, T., and Nagata, M. 1990. Japanese aspect processing for spoken language translation. In Information Processing Society of Japan, the 40th National Convention, 1F-7. 415--416. (In Japanese).Google ScholarGoogle Scholar
  6. Murata, M., Ma, Q., Uchimoto, K., and Isahara, H. 1999. An example-based approach to Japanese-to-English translation of tense, aspect, and modality. In TMI '99. 66--76.Google ScholarGoogle Scholar
  7. Murata, M., Uchimoto, K., Ma, Q., and Isahara, H. 2001. Using a support-vector machine for Japanese-to-English translation of tense, aspect, and modality. In Proceedings of the ACL Workshop on the Data-Driven Machine Translation. ACM Press, New York. Google ScholarGoogle Scholar
  8. Murata, M., Ma, Q., and Isahara, H. 2002. Comparison of three machine-learning methods for Thai part-of-speech tagging. ACM Trans. Asian Language Information Processing 1, 2 (2002), 145--158. Google ScholarGoogle Scholar
  9. Nagao, M. 1984. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle. Artificial and Human Intelligence. 173--180. Google ScholarGoogle Scholar
  10. Pietra, S. D., Pietra, V. D., and Lafferty, J. 1995. Inducing features of random fields. Tech. Rep., CMU-CS-95-144. Carnegie Mellon University. Google ScholarGoogle Scholar
  11. Ristad, E. S. 1997. Maximum entropy modeling for natural language. ACL/EACL Tutorial Program, Madrid.Google ScholarGoogle Scholar
  12. Ristad, E. S. 1998. Maximum entropy modeling toolkit. Release 1.6 beta. http://www.mnemonic.com/software/memt.Google ScholarGoogle Scholar
  13. Rivest, R. L. 1987. Learning decision lists. Machine Learning 2 (1987), 229--246. Google ScholarGoogle Scholar
  14. Sato, S. 1993. Example-based translation of technical terms. In TMI-93. 58--68.Google ScholarGoogle Scholar
  15. Shimizu, M. and Narita, N., eds. 1976. The KODANSHA Japanese-English Dictionary. Kodansha. (In Japanese).Google ScholarGoogle Scholar
  16. Shirai, S., Yokoo, A., and Bond, F. 1990. Generation of tense in newspaper translation. In Proceedings of The Institute of Electronics, Information and Communication Engineers, Autumn Convention. D-69. (In Japanese).Google ScholarGoogle Scholar
  17. Sumita, E. 1992. Example-based transfer of Japanese adnominal particles into English. IEICE Trans Information and Systems (1992), E75-D(4).Google ScholarGoogle Scholar
  18. Yarowsky, D. 1994. Decision lists for lexical ambiguity resolution: Application to accent restoration in Spanish and French. In Proceedings of the 32rd Annual Meeting of the Association of the Computational Linguistics. 88--95. Google ScholarGoogle Scholar

Index Terms

  1. Correction of errors in a verb modality corpus for machine translation with a machine-learning method

    Recommendations

    Comments

    Login options

    Check if you have access through your login credentials or your institution to get full access on this article.

    Sign in

    Full Access

    PDF Format

    View or Download as a PDF file.

    PDF

    eReader

    View online with eReader.

    eReader