Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton March 12, 2007

Interpretive trajectories in translation semiotics

  • Susan Petrilli

    Susan Petrilli (b. 1954). Her principal research interests include sign theory, subject theory, theory of meaning and language, communication theory, problems of ideology, and translation theory. Her recent publications include Semiotics Unbounded. Interpretive Routes in the Open Network of Signs (with A. Ponzio, 2005); Percorsi della semiotica (2005); The Semiotic Animal (with J. Deely and A. Ponzio, 2005); Tesi per il futuro anteriore della semiotica (with C. Caputo and A. Ponzio, 2006).

    EMAIL logo
From the journal Semiotica

Abstract

This paper focuses on the essential connection between sign and translation, which implies thematization of the relation between semiotics and translation theory and practice. A theory of translation cannot prescind from semiotics of translation. Vice versa, sign theory can benefit from contributions from translation theory and practice, whether a question of sign in general (which uniquely subsists in relation to the interpretant that translates it), or of specifically human semiosis understood as metasemiosis (that is, reflection through signs on signs), and, therefore, as trans-semiosis. From a semiotic perspective the relation between original text and translated text is a relation between interpreted sign and interpretant sign. This relation is characterized by iconicity — it is a special type of similarity relation. From this viewpoint, a typology of translation like Jakobson's can be related to a sign typology like Peirce's. The question of iconicity is also relevant because verbal language avails itself not only of concepts but also metaphors. A difficulty in translation is that of translating metaphors from the language of others. In Peirce's classification, metaphor is an iconic sign. It is not incidental that an important theorizer in the field of semiotics, Victoria Welby, described signs not only in terms of interpretation but also of translation, and that she devoted special attention to the question of metaphor. The semiotic approach also throws light on a central problem in translation theory — that of translatability. Whether a question of ordinary language, or literary language, in particular the poetic, or of specialized, sectorial languages, the question of translatability cannot be dealt with prescinding from what Sebeok calls ‘primary modeling’ or what Rossi-Landi describes as ‘common speech,’ and subsequently ‘linguistic work.’

About the author

Susan Petrilli

Susan Petrilli (b. 1954). Her principal research interests include sign theory, subject theory, theory of meaning and language, communication theory, problems of ideology, and translation theory. Her recent publications include Semiotics Unbounded. Interpretive Routes in the Open Network of Signs (with A. Ponzio, 2005); Percorsi della semiotica (2005); The Semiotic Animal (with J. Deely and A. Ponzio, 2005); Tesi per il futuro anteriore della semiotica (with C. Caputo and A. Ponzio, 2006).

Published Online: 2007-03-12
Published in Print: 2007-02-20

© Walter de Gruyter

Downloaded on 28.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/SEM.2007.014/html
Scroll to top button