Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton May 24, 2021

Is automation changing the translation profession?

  • Anthony Pym ORCID logo EMAIL logo and Ester Torres-Simón ORCID logo

Abstract

As a language-intensive profession, translation is of frontline interest in the era of language automation. In particular, the development of neural machine translation systems since 2016 has brought with it fears that soon there will be no more human translators. When considered in terms of the history of automation, however, any such direct effect is far from obvious: the translation industry is still growing and machine translation is only one instance of automation. At the same time, data on remuneration indicate structural wage dispersion in professional translation services, with some signs that this dispersion may increase in certain market segments as automated workflows and translation technologies are adopted more by large language-service providers more than by smaller companies and individual freelancers. An analysis of recent changes in discourses on and in the translation profession further indicates conceptual adjustments in the profession that may be attributed to growing automation, particularly with respect to expanding skills set associated with translation, the tendency to combine translation with other forms of communication, and the use of interactive communication skills to authorize and humanize the results of automation.


Corresponding author: Anthony Pym, Rovira i Virgili University, Tarragona, Spain, E-mail:

Acknowledgements

Paper written as part of the project Language Competence and Work (RecerCaixa 2016ACUP00020), 2017–2019. A preliminary Spanish version of the first parts of this text has been published in a collective report on that project.

References

Althusser, Louis. 1965. Pour Marx. Paris: Maspero.Search in Google Scholar

Arntz, Melanie, Terry Gregory & Zierahn Ulrich. 2016. The risk of automation for jobs in OECD countries: A comparative analysis. OECD Social, Employment and Migration Working Papers 189. Paris: OECD Publishing.Search in Google Scholar

Autor, David H. 2015. Why are there still so many jobs? The history and future of workplace automation. The Journal of Economic Perspectives 29(3). 3–30. https://doi.org/10.1257/jep.29.3.3.Search in Google Scholar

Bessen, James E. 2015. Learning by doing: The real connection between innovation, wages, and wealth. New Haven and London: Yale University Press.Search in Google Scholar

Bessen, James E. 2016. How computer automation affects occupations: Technology, jobs, and skills. In Law and economics research papers, 15–49. Boston, MA: Boston University School of Law. http://www.bu.edu/law/faculty-scholarship/working-paper-series/ (accessed 21 August 2020).10.2139/ssrn.2690435Search in Google Scholar

Bond, Esther. 2018. The stunning variety of job titles in the language industry. Slator. https://slator.com/features/the-stunning-variety-of-job-titles-in-the-language-industry/ (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Brown, Sara. 2001. Do interpreters translate? Results of an e-mail survey of AIIC members to determine if interpreters also work as translators. Paper presented at the training seminar for translation teachers, July 2011. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/CTTT/Brown_CTTT.pdf (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Bureau of Labor Statistics & US Department of Labor. 2020. Occupational outlook handbook, interpreters and translators. Updated April 10, 2020. https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

China Academy of Translation & Translators Association of China. 2016. 2016 China language service industry development report. Beijing.Search in Google Scholar

CIOL/ITI. 2011. Rates and salaries survey for translators and interpreters. Chartered Institute of Linguistics and Institute of Translation and Interpreting.Search in Google Scholar

Deming, David J. 2017. The growing importance of social skills in the labor market. The Quarterly Journal of Economics 132(4). 1593–1640. https://doi.org/10.1093/qje/qjx022.Search in Google Scholar

Deming, David & Lisa B. Kahn. 2018. Skill requirements across firms and labor markets: Evidence from job postings for professionals. Journal of Labor Economics 36(S1). S337–S369. https://doi.org/10.1086/694106.Search in Google Scholar

Doherty, Stephen. 2020. Translation technology evaluation research. In Minako O’Hagan (ed.), The Routledge handbook of translation and technology, 339–353. Abingdon, Oxon: Routledge.10.4324/9781315311258-20Search in Google Scholar

Dublin City University. 2020. Future-proofing language graduate skills at DCU. https://www.dcu.ie/salis/Future-Proofing-Language-Graduate-Skills-DCU.shtml (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Durban, Chris. 2011. Translation. Getting it right. Alexandra VA: American Translators Association. http://www.atanet.org/publications/getting_it_right.php (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Durban, Chris & Eugene Siedel. 2010. The prosperous translator. No location: FA&WB Press.Search in Google Scholar

Economist. 2017. Why translators have the blues. a profession under pressure. The Economist, May 27, 2017. https://www.economist.com/books-and-arts/2017/05/27/why-translators-have-the-blues (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

ELIA. 2019. Language industry survey – Expectations and concerns of the European language industry. European Language Industry Association. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2019_language_industry_survey_report.pdf (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

EMT. 2009. EMT competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. European Masters in Translation. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

EMT. 2017. European masters in translation competence framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Filmer, Denise. 2014. Journalators? An ethnographic study of British journalists who translate. Cultus 7. 135–157.Search in Google Scholar

FIT. 2017. FIT position paper on the future for professional translators. Fédération Internationale des Traducteurs. https://www.fit-ift.org/publications/papers/ (accessed 15 August 2019).Search in Google Scholar

FIT Europe. 2010. Enquête européenne sur les conditions d’exercice des traducteurs. Fédération Internationale des Traducteurs. Fédération Internationale des Traducteurs. https://docplayer.fr/1837927-Enquete-europeenne-sur-les-conditions-d-exercice-des-traducteurs.html (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Frey, Carl Benedikt & Michael A. Osborne. 2013. The future of employment: How susceptible are jobs to computerization? Working paper. https://www.oxfordmartin.ox.ac.uk/downloads/academic/The_Future_of_Employment.pdf (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Frey, Carl Benedikt & Michael A. Osborne. 2017. The future of employment: How susceptible are jobs to computerisation? Technological Forecasting and Social Change 114. 254–280. https://doi.org/10.1016/j.techfore.2016.08.019.Search in Google Scholar

Frey, Carl Benedikt & Michael A. Osborne. 2018. Automation and the future of work – Understanding the numbers. News. Oxford Martin School, University of Oxford.Search in Google Scholar

Hao, Yu & Anthony Pym. 2021. Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates. Unpublished manuscript.10.1080/1750399X.2022.2084595Search in Google Scholar

Hassan, Hany, Anthony Aue, Chang Chen, Vishal Chowdhary, Jonathan Clark, Christian Federmann, Xuedong Huang, Marcin Junczys-Dowmunt, William Lewis, Mu Li, Shujie Liu, Tie-Yan Liu, Renqian Luo, Arul Menezes, Tao Qin, Frank Seide, Xu Tan, Fei Tian, Lijun Wu, Shuangzhi Wu, Yingce Xia, Dongdong Zhang, Zhirui Zhang & Ming Zhou. 2018. Achieving human parity on automatic Chinese to English news translation. Microsoft AI & Research. https://www.microsoft.com/en-us/research/uploads/prod/2018/03/final-achieving-human.pdf (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Hendzel, Kevin. 2014. It was the best of times, it was the worst of times: How the Premium market offers translators prosperity in an era of collapsing bulk-market rates. Word Prisms. Blog. http://www.kevinhendzel.com/ (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Hendzel, Kevin. 2020. Personal website. http://www.kevinhendzel.com/ (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Horbačauskienė, Jolita. 2017. Translation studies: Translator training vs employers’ expectations. Journal of Language and Cultural Education 5(1). 145–159.10.1515/jolace-2017-0009Search in Google Scholar

Jetzsche, Jost. 2019. The best-laid plans of mice and men… The Tool Box Journal 296. https://www.internationalwriters.com/toolkit/ (accessed 10 August 2020).Search in Google Scholar

Kelly, Nataly, Robert G. Stewart & Hegde Vijayalaxmi. 2010. The interpreting marketplace. A study of interpreting in North America. Lowell MA: Common Sense Advisory.Search in Google Scholar

Kenny, Dorothy. 2018. Sustaining disruption? The transition from statistical to neural machine translation. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 16. 59–70. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.221.Search in Google Scholar

Kremer, Michael. 1993. The O-ring theory of economic development. Quarterly Journal of Economics 108(3). 551–575. https://doi.org/10.2307/2118400.Search in Google Scholar

Läubi, Samuel, Rico Sennrich & Martin Volk. 2018. Has machine translation achieved human parity? A case for document-level evaluation. https://arxiv.org/pdf/1808.07048.pdf (accessed 21 August 2020).10.18653/v1/D18-1512Search in Google Scholar

Nedelkoska, Ljubica & Glenda Quintini. 2018. Automation, skills use and training. OECD Social, Employment and Migration Working Papers 202. Paris: OECD Publishing.Search in Google Scholar

Nimdzi. 2019. The European competition index. More hands than work. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/european-competition-index/ (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Nunes Vieira, Lucas. 2020. Automation anxiety and translators. Translation Studies 13(1). 1–21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613.Search in Google Scholar

Orero, Pilar. 2017. The professional profile of the expert in media accessibility for the scenic arts. Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation 19. 143–161.Search in Google Scholar

OTTIAQ. 2020. Machine translation. For and against. https://ottiaq.org/en/general-public/advantages-of-working-with-a-certified-professional/ (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Pedersen, Daniel. 2014. Exploring the concept of transcreation – Transcreation as ‘more than translation’? Cultus 7. 57–71.Search in Google Scholar

Pym, Anthony. 2011. What technology does to translating. Translation & Interpreting 3(1). 1–9.Search in Google Scholar

Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.104Search in Google Scholar

Pym, Anthony. 2018. Who says who interprets. On the intersystemic creation of trust. Paper presented at the conference discuss interpreting, 16–17 November 2018. Paris: ISIT. Publication forthcoming in the corresponding proceedings.Search in Google Scholar

Pym, Anthony. 2020. Quality. In Minako O’Hagan (ed.), The Routledge handbook of translation and technology, 437–452. Abingdon: Routledge.10.4324/9781315311258-26Search in Google Scholar

Pym, Anthony, David Orrego-Carmona & Ester Torres-Simón. 2016. Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. JosTrans: Journal of Specialised Translation 25. 33–53.Search in Google Scholar

Rodríguez de Céspedes, Begoña. 2019. Translator education at a crossroads: The impact of automation. Lebende Sprachen 64(1). 103–121. https://doi.org/10.1515/les-2019-0005.Search in Google Scholar

Schmitt, Peter A., Lina Gerstmeyer & Sarah Müller. 2016. Übersetzer und Dolmetscher – Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. Berlin: DBÜ Fachverlag.Search in Google Scholar

Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez. 2017. Ivory tower vs. workplace reality: Employability and the T&I curriculum – Balancing academic education and vocational requirements: A study from the employers’ perspective. The Interpreter and Translator Trainer 11(2–3). 160–186. https://doi.org/10.1080/1750399x.2017.1344920.Search in Google Scholar

Segal, Michael. 2018. How automation is changing work. Nature 563. S132–S135. https://doi.org/10.1038/d41586-018-07501-y.Search in Google Scholar

SFT (Syndicat National des Traducteurs Professionnels). 2010. Enquête tarifs traducteurs 2009. http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788dee5.pdf (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

SFT (Syndicat National des Traducteurs Professionnels). 2015. Enquête 2015 sur les pratiques professionnelles des métiers de traduction. Résultats préliminaires. https://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/45866_2015_RESULTATS_PRELIMINAIRES.pdf.pdf (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Simeoni, Daniel. 1998. The pivotal status of the translator’s habitus. Target 10(1). 1–39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim.Search in Google Scholar

Slator. 2019. Slator language industry market report 2019. https://slator.com/data-research/slator-2019-language-industry-market-report/ (accessed 21 August 2020).Search in Google Scholar

Stetting, Karen. 1989. Transediting: A new term for coping with the grey area between editing and translating. In Caie Graham, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, Jørgen Erik Nielsen, Jørgen Sevaldsen, Henrik Specht & Arne Zettersten (eds.), Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Search in Google Scholar

Toudic, Daniel. 2012. Employer consultation synthesis report. Rennes: OPTIMALE Academic Network project on translator education and training, Université Rennes 2.Search in Google Scholar

Ubalde, Josep & Amado Alarcón. 2020. Are all automation-resistant skills rewarded? An analysis of linguistic skills in the US labour market. The Economic and Labour Relations Review. 31(3). 403–424. https://doi.org/10.1177/1035304620903152.Search in Google Scholar

Valdeón, Roberto A. 2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23(4). 634–632. https://doi.org/10.1080/0907676x.2015.1057187.Search in Google Scholar

Wolf, Michaela. 2006. The female state of the art: Women in the ‘translation field’. In Pym Anthony, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (eds.), Sociocultural aspects of translating and interpreting, 129–141. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.67.17wolSearch in Google Scholar

Wood, Emily. 2018. Twenty years of building for everyone. Company Announcements. https://www.blog.google/inside-google/company-announcements/twenty-years-building-everyone/ (accessed 21 August 2021).Search in Google Scholar

Received: 2020-05-20
Accepted: 2021-01-04
Published Online: 2021-05-24
Published in Print: 2021-07-27

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 27.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/ijsl-2020-0015/html
Scroll to top button