Digitalizing a local language dictionary

Challenges and opportunities

Authors

  • Winda Luthfita Language Development and Cultivation Agency
  • Selly Rizki Yanita National Research and Innovation Agency

DOI:

https://doi.org/10.1558/lexi.25076

Keywords:

Digitalization, local language, online dictionary

Abstract

The National Agency for Language Development and Cultivation (henceforth, Badan Bahasa) has published many dictionaries as a government agency under the Ministry of Education and Culture of Indonesia. More than 100 dictionaries have been published since 1977. Some dictionaries have been revised by adding new entries and senses. In alignment with technological developments, Badan Bahasa has started an integration project that aims to provide an online application for their language products. In 2015, it started Program Pengayaan Kosakata (Word proposal application program), and this was followed by the launch of the online version of the Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI; Comprehensive dictionary of Indonesian), Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia (Thematic thesaurus of Indonesian), and Ensiklopedia Sastra Indonesia (Encyclopedia of Indonesian literature) in 2016. In 2020, Badan Bahasa started the development of Aplikasi Pangkalan Data Kamus, also called Aplikasi Kompilasi Kamus (AKK; Dictionary compilation application). This online application accommodates at least three kinds of dictionary – a local language dictionary, specialized dictionary, and bilingual dictionary – published by Badan Bahasa. The process has continued by developing a digitalization project targeting the digitalization of print versions of specialized dictionaries, Indonesian-local language dictionaries, and local language-Indonesian dictionaries. This article aims to discuss some challenges regarding the digitalization of dictionaries arising from the print versions, the dictionary structure, and the dictionary interface, and puts forward some solutions to deal with the issues. The research method uses qualitative methods for observing dictionary files and examining microstructure issues throughout the whole process. The results of this study are expected to support the digitalization process and dictionary development in Indonesia.

Author Biographies

  • Winda Luthfita, Language Development and Cultivation Agency

    Winda Luthfita is a lexicographer and currently works for the Language Development and Cultivation Agency, Ministry of Education, Culture, Research, and Technology of the Republic of Indonesia. She graduated from Korean Studies, University of Indonesia. Her research interests include dictionary structure, dictionary use, terminology and translation.

  • Selly Rizki Yanita, National Research and Innovation Agency

    Selly Rizki Yanita is a researcher at the Research Centre for Language and Literature Preservation, National Research and Innovation Agency. She received her master’s degree in Linguistics from the University of Indonesia. Her areas of interest are lexicography, corpus linguistics, and language documentation.

References

Adamska-Salaciak, A. (2016). Explaining meaning in bilingual dictionaries. In P. Durkin (Ed.), The Oxford handbook of lexicography (1st ed., pp. 144–160). Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_6-2

Atkins, B. T. S., and Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. Oxford: Oxford University Press.

Baird, L., and Klamer, M. (2006). Persoalan ortografi dalam bahasa daerah di Alor dan Pantar. Linguistik Indonesia, 24(1), 35–57.

Bergenholtz, H. (2018). Dictionary management. In P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), The Routledge handbook of lexicography (1st ed., pp. 34–42). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315104942-3

Creswell, J. W., and Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). Los Angeles: SAGE.

Given, L. M. (2008). The Sage encyclopedia of qualitative research methods. Los Angeles: SAGE. https://doi.org/10.4135/9781412963909

Hughes, L. M. (2004). Digitizing collections: Strategic issues for the information manager. London: Facet Publishing.

Humbley, J. (2018). Specialised dictionaries. In P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), The Routledge handbook of lexicography (1st ed., pp. 317–329). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315104942-21

Janssen, M., Jansen, F., and Verkuyl, H. J. (2003). The codification of usage by labels. In P. G. J. van Sterkenburg (Ed.), A practical guide to lexicography (pp. 297–311). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/tlrp.6.33ver

Kamajaya, I., Moeljadi, D., and Amalía, D. (2017). KBBI Daring: A revolution in the Indonesian lexicography. Paper presented at the eLex Conference, Leiden.

Klapicová, E. H. (2005). Composition of the entry in a bilingual dictionary. SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 2(3), 57–74.

Levy, M., and Steel, C. (2015). Language learner perspectives on the functionality and use of electronic language dictionaries. ReCALL, 27(2), 177–196. https://doi.org/10.1017/S095834401400038X

Maxwell, M., and Bills, A. (2017). Endangered data for endangered languages: Digitizing print dictionaries. In Proceedings of the 2nd Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages (pp. 85–91). Honolulu: Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W17-0112

Moeljadi, D., Kamajaya, I., and Amalia, D. (2017). Building the Kamus Besar Bahasa indonesia (KBBI) database and its applications. In Proceedings of the 11th International Conference of the Asian Association for Lexicography (pp. 66-80). ASIALEX.

Mosel, U. (2011). Lexicography in endangered language communities. In P. K. Austin and J. Sallabank (Eds.), The Cambridge handbook of endangered languages (pp. 337–353). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511975981.017

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Nielsen, S. (2011). The effect of lexicographical information costs on dictionary making and use. Lexikos, 18. https://doi.org/10.5788/18-0-483

Oxford English Dictionary (n.d.). Usage label. https://www.oed.com/view/Entry/220629?redirectedFrom=usage+label#eid115124335

Rehg, K. L. (2018). Compiling dictionaries of endangered languages. In K. L. Rehg and L. Campbell (Eds.), The Oxford handbook of endangered languages (pp. 304–326). New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190610029.013.16

Sitokdana, M. N. N. (2015). Digitalisasi kebudayaan di Indonesia. In Seminar Nasional Teknologi Informasi dan Komunikasi 2015 (SENTIKA 2015) (pp. 99–108). Yogyakarta, March 28.

Sitokdana, M. N. N., Tanone, R., and Tanaem, P. F. (2019). Digitalization of the local language dictionary of Pegunungan Bintang. Procedia Computer Science, 161, 49–56. https://doi.org/10.1016/j.procs.2019.11.098

Wojowasito, T. (2007). Dasar-dasar leksikografi dwibahasa. In Dasar-Dasar Leksikologi dan Leksikografi [unpublished book]. Pusat Leksikografi dan Leksikolgi, Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia.

Published

2023-06-29

Issue

Section

Article

How to Cite

Luthfita, W., & Yanita, S. R. (2023). Digitalizing a local language dictionary: Challenges and opportunities. Lexicography, 10(1), 59-85. https://doi.org/10.1558/lexi.25076

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>