초록

A Study on W. Benjamin's Theory of Translation Yun, Seong Woo(Hankuk University of Foreign Studies) The aim of this paper is to reveal some implications of Benjamin's theory of the translation, focusing on "The Task of the Translator". His conceptions of translation are more complex than they appear. Although some commentaries of Benjamin's works try to develop his point of views of translation, his arguments remain dense and always contain a thought that proceeds by means of logical discordance. We propose that his idea of translation is fundamentally based on that of language. Accordingly, it is necessary to understand primarily Benjamin's concepts of language. Benjamin translated a part of Tableaux Parisiens of Baudelaire into german. "The Task of the Translator" appears as a preface of his translation. In this essay he argues that the true essence of language is not a simple linguistic sign by which the human beings designate things of the world, but a real media in which the language transfers itself.According to this idea of language, Benjamin's theory of translation is not simply to translate a meaning of the phrase or the sentence, but to assimilate a singular form of the source language. It naturally accompanied with the sense of image, expression, tone of the source texts. Finally it leads to the way to surpass a meaning oriented translation by assuming the becoming and variation of the target language as acceptable frame of the creative linguistic characteristics. Through the criticism of a meaning oriented translation, Benjamin requires that a third language ,called 'pure language', harmonize a source text with a target text. But as far as used in a theologico-metaphysical mode, the concept of pure language remains doubtful.

키워드

Walter Benjamin, meaning, form, pure language, task of the translator, source language, target language.

참고문헌(15)open

  1. [학술지] 김득룡 옮김 / 2000 / 발터 벤야민-예술, 종교, 역사철학

  2. [학술지] / 1994 / 벤야민의 경험이론- 언어철학과 역사철학이 만나는 곳 현대 비평과 이론 (봄 여름) : 156 ~ 178

  3. [학술지] 두행숙 옮김 / 1998 / 헤겔 미학 III-개별 예술들의 변증법적 발전

  4. [학술지] 반성완 편역 / 1983 / 발터 벤야민의 문예이론

  5. [학술지] 윤성우 / 2006 / 번역론-번역에 관한 철학적 성찰

  6. [학술지] 이순예 옮김 / 2006 / 발터 벤야민

  7. [학술지] 이창남 / 2004 / 발터 벤야민의 언어이론적 인식론과 독서개념 / 독일문학 45 (4) : 232 ~ 252

  8. [학술지] 정연일 / 2006 / 번역학 입문-이론과 적용

  9. [학술지] 최성만 / 1996 / 언어, 번역,미메시스-벤야민의 언어 철학과 유사성론 고찰 (2) : 289 ~ 320

  10. [학술지] Benjamin, Walter / 2000 / THE TASK OF THE TRANSLATOR: An introduction to the translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens tr.by Harry Zohn, in The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, London: Rouledge

  11. [학술지] Benjamin, Walter / 2000 / Walter Benjamin, Oeuvres I, Paris: Gallimard

  12. [학술지] Berman, Antoine / 1999 / La traduction et la lettre ou l'auberge du loiltain

  13. [학술지] Berman, Antoine / 1999 / L' GE DE LA TRADUCTION- La t che du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire", in La Traduction-po sie Antoine Berman

  14. [학술지] Ladmiral / 1994 / Traduire:th or mes pour la traduction

  15. [학술지] Schleiermacher, Friedrich / 1999 / Des diff rentes m thodes du traduire (Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens).tr. par Antoinr Berman