본문 바로가기
KCI 등재

한영 뉴스 번역자의 텍스트 개입 양상에 관한 고찰

A Study on Textual Intervention in Korean-to-English News Translation

번역학연구
약어 : JTS
2014 vol.15, no.1, pp.365 - 413
DOI : 10.15749/jts.2014.15.1.014
발행기관 : 한국번역학회
연구분야 : 통역번역학
Copyright © 한국번역학회
295 회 열람

This study aims at investigating textual intervention of translators in the process of Korean-to-English news translation in an attempt to gain a clue to the news translators’ interventionist role as gatekeeper or transeditor, and therefore the current state and future of the relevant services in South Korea. A total of 99 Korean source texts(STs) and English target texts(TTs) were analyzed based on six categories of news text processing strategies proposed by previous studies: literal translation(lexical borrowing, transfer of pattern), deletion, addition, substitution, (re)organization, and synthesis. Using these categories as a framework, the textual analysis revealed three major findings as follows:First, rather than simply adding encyclopedic knowledge and changing the location of sentences or paragraphs, Korean-to-English translators make use of comments from relevant experts and officials or information in the press releases which are not found in the STs, or drastically revamp the structure and focus of the STs. By actively transforming texts like this, the Korean-to-English news translators played a very interventionist role as independent gatekeepr or transeditor in the news text processing process. Second, some activities which are not categorized by the above-mentioned six strategies were also found to hint at to what extent the news translators are intervening texts in the Korean-to-English news production. All of the activities are based on translators’ independent reporting or data collection efforts, and result in TTs which are totally different from or without STs, indicating the translators are intervening texts much more actively and dramatically than previous studies suggested. To explain the newly-found activities, this study suggests ‘(re)creation’ as another category of news text processing strategy. Finally, the ‘(re)creation’ activities are expected to gain more ground amid increasingly competitive media market environment, ultimately requiring more and more interventionist role to Korean-to-English news translators.

Korean-to-English news translation, translators’ intervention, news translation strategies, addition, (re)organization

  • 1. [학술지] 강수정 / 2011 / 중국 뉴스매체의 한국뉴스 편역보도에 관한 연구 - <참고소식>의 한국뉴스 편역 사례를 중심으로 / 통번역학연구 / 15 : 1 ~ kci
  • 2. [학술지] 강수정 / 2013 / 방송뉴스 번역 양상에 관한 연구 CCTV4 <금일아주>의 한국뉴스 번역사례를 중심으로 / 통번역학연구 / 17 (1) : 1 ~ 1 kci
  • 3. [학술대회] 김관규 / 2009 / 미디어 융합 시대의 한국과 일본 신문사 편집 국조직변화 비교연구 / 한국언론정보학회 봄철 정기학술대회
  • 4. [학술지] 김영주 / 2005 / 신문 산업의 위기와 사업다각화: 신문사의 뉴미디어 사업진출현황과 의미 / 관훈저널 / 95 : 11 ~
  • 5. [학술지] 박미정 / 2011 / 인터넷 신문 국제기사 한일번역에 대한 기호학적 분석 / 통번역학연구 / 14 (2) : 107 ~ 2 kci
  • 6. [학술지] 박미정 / 2013 / 신문사의 이데올로기와 헤드라인 번역 :한일번역과 한영번역 비교를 중심으로 / 통번역학연구 / 17 (3) : 231 ~ 3 kci
  • 7. [학술지] 박미정 / 2013 / 이데올로기 프레임으로 재생산되는 뉴스담론과 번역에 관한 일고찰-‘NLL논쟁’에 대한 진보대립 프레임 분석을 중심으로- / 日本語文學 / 1 (59) : 57 ~ 59 kci
  • 8. [학술지] 박정래 / 2005 / 신문 산업의 위기와 사업다각화 —대안인가, 미래인 미디어의준비인가? / 관훈저널 / 95 : 21 ~
  • 9. [학위논문] 신진원 / 2013 / 신문사설 번역에서의 헤지 표현 연구 : 한·영/영·한번역에서의 태도전이를 중심으로
  • 10. [단행본] 김동규 / 2009 / 매스미디어 연구방법론 / 센게이지러닝코리아
  • 11. [단행본] 윤석홍 / 2000 / 신문과 방송, 취재와 보도 / 나남출판
  • 12. [학위논문] 이계연 / 2012 / 한국어-아랍어 번역의 결속구조 연구
  • 13. [학술지] 이미경 / 2011 / 도착언어 독자 지식을 고려한 뉴스번역 전략: 관련성 이론의 관점에서 / 언어연구 / 28 (2) : 385 ~ 2 kci
  • 14. [학술지] 이주리애 / 2010 / 한국어와 일본어 기사문의 응결장치 분석과 번역 - 인물주제어와 지시어를 중심으로 - / 텍스트언어학 / 29 : 375 ~ kci
  • 15. [학술지] 이주리애 / 2012 / 한일 번역의 양태 표현(modality) 연구 — 신문 사설의 코퍼스 분석을 통하여 — / 번역학연구 / 13 (5) : 175 ~ 5 kci
  • 16. [학위논문] 이호붕 / 2013 / 스포츠 기사문 한중번역의 오역사례 연구
  • 17. [학위논문] 정동희 / 2008 / 언론사의 재무분석과 언론외적 사업 영역을 통한 수익성 개선방안 : 주요 일간 신문사를 중심으로
  • 18. [단행본] 홍정민 / 2013 / 통번역학 연구현황과 향후 전망 1 / 한국문화사 : 241 ~
  • 19. [학술지] 황은하 / 2013 / 말뭉치에 기반한 한중 뉴스표제의 문장부호 번역 연구 / 번역학연구 / 14 (2) : 283 ~ 2 kci
  • 20. [학술지] Bassnett, Susan / 2004 / What Exactly Did Saddam Say? / The Linguist / 43 (6) : 176 ~ 6
  • 21. [단행본] Bielsa, Esperanca / 2009 / Translation in Global News / Routledge
  • 22. [학술지] Chen, Ya-mei / 2009 / Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press / TTR / 22 (2) : 203 ~ 2
  • 23. [학술지] Chen, Ya-mei / 2011 / The Translator’s Subjectivity and its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics / Meta / 56 (1) : 119 ~ 1
  • 24. [학술지] Cheng, Maria / 2002 / The Principles and Strategies of Trans-editing for the News Media / Journal of Translation Studies / 7 : 113 ~
  • 25. [학술지] Fujii, Akio / 1988 / News Translation in Japan / Meta / XXXIII (1) : 32 ~ 1
  • 26. [단행본] Gambier, Yves / 2006 / Translation in Global News: Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, Warwick working papers / University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies : 9 ~
  • 27. [단행본] García Suárez, Pablo / 2005 / La traducción periodística / Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha : 175 ~
  • 28. [단행본] Glasgow University Media Group / 1981 / Bad News / Routledge
  • 29. [인터넷자료] Hursti, Kristian / An Insider's View on Transformation and Transfer in International Communication: An English-Finnish Perspective
  • 30. [학위논문] Kukkonen, Tiina / 1989 / Translatorinen Ja Journalistinen Toiminta Suomen Tietotoimiston Ulkomaantoimituksessa
  • 31. [학술지] Lacy, Stephen / 1995 / Sample Size in Content Analysis of Weekly Newspapers / Journalism and Mass Communication Quarterly / 72 (2) : 336 ~ 2
  • 32. [학술지] Lu, Guang-hui / 2011 / The Mediation of Reader Involvement in Soft News Transediting / Translation & Interpreting / 3 (2) : 48 ~ 2
  • 33. [학위논문] Offor, Marja-Riitta / 1993 / Kulttuurispesifinen Adaptaatio Uutissahkeiden Kaantamisessa
  • 34. [학술지] Riffe, Daniel / 1996 / Sample Size in Content Analysis of Weekly News Magazines / Journalism and Mass Communication Quarterly / 73 (3) : 635 ~ 3
  • 35. [학술지] Stempel, Guido / 1952 / ‘Sample Size for Classifying Subject Matter in Dailies / Journalism Quarterly / 29 : 333 ~
  • 36. [단행본] Stetting, Karen / 1989 / Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies / University of Copenhagen : 371 ~
  • 37. [학술지] Toury, Gideon / 1979 / Interlanguage and its Manifestations in Translation / Meta / 24 (2) : 223 ~ 2
  • 38. [학술지] Tsai, Claire / 2005 / Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan / Language and Intercultural Communication / 5 (2) : 145 ~ 2
  • 39. [학술지] Valdeon, Roberto Antonio / 2005 / The Translated Spanish Service of the BBC / Across Languages and Cultures / 6 : 195 ~
  • 40. [학술지] Valdeon, Roberto Antonio / 2005 / The CNN en Espanol News / Perspectives / 13 (4) : 255 ~ 4
  • 41. [단행본] Vidal, Jose Manuel / 2005 / La traduccion periodistica / Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha : 379 ~
  • 42. [단행본] Vuorinen, Erkka / 1995 / Translation as Intercultural Communication / John Benjamins : 161 ~
  • 43. [단행본] Winkler, Matt / 2012 / The Bloomberg Way: a Guide for Reporters and Editors / John Wiley & Sons
  • 44. [인터넷자료] / 국립국어원
  • 45. [인터넷자료] / 디비피아
  • 46. [인터넷자료] / 학술연구정보서비스
  • 47. [인터넷자료] / 한국 언론진흥재단
  • 48. [인터넷자료] / 한국 ABC협회