Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Latham University, Manila, Philippines

ABSTRACT

With the swift development of China’s soft power and the Belt and Road initiative, the cultural interaction between China and the West become more and more frequent. As an art, the film plays a vital role in spreading Chinese culture, and meantime, the film also is a significant means of cross-cultural communication, while the movie subtitle is a carrier to convey the film content and inner spirit to the foreigners. The study analyses the movie subtitle translation of Changjin Lake from three-dimensional selection adaptive conversion perspectives through comparing its source target to its translation target to leave a deeper understanding of translation skills and inner Chinese culture, which will further promote the “going out” of Chinese culture.

KEYWORDS

movie subtitle translation, three-dimensional translation, Changjin Lake

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, February 2022, Vol. 12, No. 2, 143-149

References

Fu, J. (2012). The treatment of cultural factors in the subtitle translation of the movie “Red Cliff” (Hunan Normal University).

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds). (2001). (Multi)Media translation. concepts, practices, and research. Amsterdam: John Benjamins.

Hu, G. S. (2009). Translation ecosystem from the perspective of eco-translation studies. High-level Forum on the Theoretical System Construction of Translation Studies. Qingdao: Ocean University of China.

Hu, G. S. (2011a). “Chinese cultural elements” in the study of ecological translation. Foreign languages.

Hu, G. S. (2011b). The research focus and theoretical perspective of ecological translation. Chinese Translators, (2), 5-9.

Li, N. N. (2013). The subtitle translation of the movie Jinling Thirteen Hairpins from the perspective of ecological translation (Henan University).

Ma, Z. Q. (2000). On the basic principles of film and television translation. China Radio and Television Journal, (2).

Nida, E. A. (1947). Bible translating: An analysis of principles and procedures. N. Y.: American Bible Society.

Qian, S. C. (2000). Film and television translation—An increasingly important field in the translation field. Chinese Translators, (1).

Zhao, C. M. (2002). On the four main contradictions in the translation of translated films. Chinese Translator, (2).

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]