[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
SONG Dan-dan
Full-Text PDF XML 799 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2022.02.004
Latham University, Manila, Philippines
With the swift development of China’s soft power and the Belt and Road initiative, the cultural interaction between China and the West become more and more frequent. As an art, the film plays a vital role in spreading Chinese culture, and meantime, the film also is a significant means of cross-cultural communication, while the movie subtitle is a carrier to convey the film content and inner spirit to the foreigners. The study analyses the movie subtitle translation of Changjin Lake from three-dimensional selection adaptive conversion perspectives through comparing its source target to its translation target to leave a deeper understanding of translation skills and inner Chinese culture, which will further promote the “going out” of Chinese culture.
movie subtitle translation, three-dimensional translation, Changjin Lake
Journal of Literature and Art Studies, February 2022, Vol. 12, No. 2, 143-149
Fu, J. (2012). The treatment of cultural factors in the subtitle translation of the movie “Red Cliff” (Hunan Normal University).
Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds). (2001). (Multi)Media translation. concepts, practices, and research. Amsterdam: John Benjamins.
Hu, G. S. (2009). Translation ecosystem from the perspective of eco-translation studies. High-level Forum on the Theoretical System Construction of Translation Studies. Qingdao: Ocean University of China.
Hu, G. S. (2011a). “Chinese cultural elements” in the study of ecological translation. Foreign languages.
Hu, G. S. (2011b). The research focus and theoretical perspective of ecological translation. Chinese Translators, (2), 5-9.
Li, N. N. (2013). The subtitle translation of the movie Jinling Thirteen Hairpins from the perspective of ecological translation (Henan University).
Ma, Z. Q. (2000). On the basic principles of film and television translation. China Radio and Television Journal, (2).
Nida, E. A. (1947). Bible translating: An analysis of principles and procedures. N. Y.: American Bible Society.
Qian, S. C. (2000). Film and television translation—An increasingly important field in the translation field. Chinese Translators, (1).
Zhao, C. M. (2002). On the four main contradictions in the translation of translated films. Chinese Translator, (2).