초록
This paper analyzes the kugyŏl 口訣 glosses in the Asami Collection copy of the Ch’ŏllo Kŭmgang kyŏng 川老金剛經 owned by the University of California-Berkeley. Though the text itself was printed in 1387 at the end of Koryŏ, making it the oldest glossed Korean text available in North America, the analysis shows that the vast majority of the glosses were copied over from the 1464 Kŭmgang kyŏng ŏnhae 金剛經諺解 and the 1482 Kŭmgang kyŏng samgahae 金剛經三家解. However, the glosses also include a few archaisms, show interesting hybrid glosses that combine abbreviated Chinese character kugyŏl graphs and Hunmin chŏng’ŭm glosses, and include instances of ‘final sound suffixation’ (marŭm ch’ŏmgi 末音添記)-type glossing and other vernacular script annotations in the lefthand margin that raise interesting questions about the transition from high Koryŏ ‘interpretive’ glossing (釋讀口訣sŏktok kugyŏl) to Chosŏn ‘sequential’ glossing (順讀口訣 sundok kugyŏl) and the role of the new Korean vernacular script as an extension of kugyŏl glossing practice. In other words, it would appear that after the demise of the older ‘interpretive’ glossing at the end of Koryŏthat used both sides of the line in an integrated process, the lefthand side of the line was more or less abandoned for many decades with the advent of the newer ‘sequential’ glossing that used only the righthand side of the line. However, with the invention of the vernacular script in 1446, a new use was found for the lefthand side of the line: vernacular glosses that complemented the newer-style 順讀口訣 sundok kugyŏl glosses on the righthand side of the line and partially reprised the role of the now-defunct ‘interpretive’ glossing in a new,‘two-dimensional’ glossing practice.
키워드
kugyŏl, gugyeol, glossing, Diamond Sūtra, Asami Collection
0. INTRODUCTION1
It is by now a well-established fact in Korean
However, despite the relative abundance of early Chosŏn texts with both
In his excellent description of the Asami collection,
Commentaries on the
This Korean edition consists of thirty-one leaves and an added leaf containing a postscript by Yi Saek 李穡 (1328-1396) dated Hung-wu twentieth year (1387), followed by the names of those responsible for this “reengraved” (重刊) edition. In the postscript, Yi Saek named the chief sponsor of this engraving Kŭnbi 謹 妃 , Queen of King Sin’u 辛禑 , who became ruler in 1374 and was dethroned in 1388. Hence this 1387 edition may be referred to as the Kŭnbi edition.
The style of engraving indicates that the new material of the Kŭnbi edition consists only of the leaf of the postscript, and that the preceding thirty-one leaves were printed from blocks engraved previously. At the end of leaf 31 is a postscript giving the date of engraving as
What is most interesting about this work (and Fang’s description of it) for our purposes here is the fact that it contains numerous
My initial excitement about this text owed to two reasons: its status as a late-Koryŏ edition (of which there are precious few in North American collections), and the verbal morphology reflected in the annotations. At first blush, the latter appear to have been added in the late fifteenth (or perhaps early sixteenth?) century; if so, this would make them the oldest
In general,
In addition to three officially designated ‘treasures’ also noted by
1. THE KUGYŎL GRAPHS IN THE ASAMI EDITION CH’ŎLLO KŬMGANG KYŎNG
Please refer to the chart below for a full listing of the
. The
Including the
.
This is already a significant decrease in the total number of such graphs deployed in Koryŏ-era
The following
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
7 As opposed to the Koryŏ-era
8 The chart is adapted from that in
9 Note that
10 Henceforth, unless otherwise noted, all forms in italicized Yale romanization placed beneath
11 But note that there are also two examples of
2. THE KUGYŎL T’O(吐) IN THE ASAMI EDITION CH’ŎLLO KŬMGANG KYŎNG
The Asami edition of the
2.1. LOCATIVE ENDINGS
The locative markers deployed in the
.
The
2.1.1. Examples of corresponding to Samgahae ey, ay, yey
1) 에
.
2) 애
.
3) 예
.
2.1.2. Examples of corresponding to Samgahae ayn
.
2.1.3. Examples of (ay) corresponding to Samgahae yey
Examples of
.
In contrast with these five examples of
.
Note that there is also one example of
.
2.1.4. (ey) corresponding to Samgahae ey, yey
There are more than one hundred examples of
.
Needless to say, these two examples should be treated as mistakes for
2.2. Ho-deletion vs. Aspiration
It is not uncommon in glossed texts of all periods for the stems
.
It is tempting to interpret examples like the following as somehow reflecting an archaic holdover of an interpretive glossing practice whereby 有 was read in vernacular Korean ([
.
A similar deletion phenomenon can be observed with
.
But one also finds examples of just
.
We also find cases of optional deletion of
.
2.3. Optional deletion of - s - ?
Our text offers nine examples of what
However, there are also two examples where the same
.
It is tempting to interpret these examples as cases of optional deletion of -s- in this ending, but the following lone example of
.
2.4. (za) and (iza)
The
.
12 There is just one example of
13 One of the anonymous reviewers of this article made the interesting observation that
14 NB: The
15 However, the
3. INFLUENCE OF THE KŬMGANG KYŎNG SAMGAHAE 金剛經三家解
By now it should be clear that the
3.1. Glosses with non-traditional shapes
One obvious piece of evidence suggesting that the glossator relied heavily on the
.
And in yet another case the same gloss is written in
.
3.2. = hwomiye vs. hwomistonye
In the following example, the
.
But the (or at least a) glossator of the
“[If such is the case with a person who reads just one portion], what then of the person who is capable of reading the entire sutra?!”
The same pattern in
.
We seem to be dealing with an older vernacular glossing pattern for 何況 ... in N
3.3. Hybrid G losses with han’gŭl ngi
One of the more interesting features of the glosses in our text is the use of
.
While our text is relatively consistent in deploying
.
It is tempting to interpret these cases of
3.4. Other Partial or Whole han’gŭl G losses
Besides the hybrid glosses seen above, there are a few other examples of glosses either partially or wholly in
The following example mixes
.
Sure enough, the 1464
爲
“But how can any comparison be made with one who
writes it down, receives it, retains it, and explains it to others!”
In two other examples, the
.
16 Unless preceded by “[lit.],” translations from the
17 See
4. GLOSSING IN TWO DIMENSIONS
Thus far we have focused on the glosses deployed in the traditional position for ‘sequential’ (
Diachronic studies of Korean glossing practice emphasize that this sort of interpretive glossing practice that reached its peak during Koryŏ was waning by the end of that dynasty and was more or less moribund by early Chosŏn. Instead, it was replaced by a sequential glossing (also known as
It is therefore yet another interesting feature of our text that it occasionally deploys glosses―often in
4.1 . Lefthand glosses in the Ch’ŏllo Kŭmgang kyŏng
The lefthand glosses in the
Below are some of the more interesting examples of lefthand glosses, along with the source passages and English translations. Lefthand glosses are marked in
4.1.1. Glosses copied from the Kŭmgang kyŏng ŏnhae (1464)19
The very first example is of especial interest because it is also the only example in our text of true ‘interpretive’ glossing: three of the characters have dots to their left indicating the Korean word order (the dots are vertical in the original)
.
Note also that the glossator’s analysis of the ‘should; ought to’ pattern glossing Chinese 應 suggests a contemporary analysis as
The next example and many others following it suggest that a kind of vernacular glossing (
.
In this particular case, the point is reinforced further by the marginal gloss in the bottom left gutter:
More examples of
.
In the following example, the glossator has glossed 無 with
.
In the next example, there is a difference in the interrogative endings between the
.
And the same (very occasional) independence of spirit can be seen in the next example, where the ㄹ gloss on 他人 is not supported by the
.
Likewise, in the next example the glossator has subsituted
.
The following righthand gloss also happens to be a nice example of the nominal use of MK processive modifier
.
4.1.1.1. Other glosses from the Kŭmgang kyŏng ŏnhae
In just a couple of cases the
.
4.1 .2. Glosses copied from the Samgahae ŏnhae translation
The most interesting glosses copied over from the
.
This example is interesting because the Sino-Korean pronunciation for 慧 is glossed as colloquial vernacular hyey in contrast with the artificial
.
4.1.2.1. Other glosses from the Samgahae ŏnhae
As with glosses copied over to the lefthand margin from the
.
18 In this regard, see especially
19
20 For discussion of similar word order glosses in an earlier edition of the
21 The only other example in the text of a gloss not supported by either the
5. MARGINALIA IN THE CH’ŎLLO KŬMGA NG KYŎNG
The Asami edition of the
a) In the right-hand margin of 金剛 4a we find the handwritten gloss:
.
This glosses the characters 堂堂 in 金剛 4a:02
堂
Note, however, that the
b) In 金剛 5a:04 the line ends halfway down the page with 離空王殿
.
Here again the glossator has converted into an abbreviated character
空
人
本
c) In 金剛 5b:08 the line finishes halfway down the page with:
.
This is followed by the following handwritten translation gloss:
.
Cf.
絲
中
That is, the glossator has copied verbatim from the
d) The short line in 金剛 6a:04 ends with 舊百花香
.
This glosses 五湖 in the preceding line:
and is copied from the note in
湖
湖
Once again, the gloss is hybrid, incorporating both abbreviated character
e) 金剛 12b:03-04 contains the passage:
.
The bottom half of line carries the gloss:
.
Here again the glossator has copied verbatim from the
律·
調
6. CONCLUSIONS
This study of the glosses in the Asami Collection copy of the
Though the text itself was printed in 1387 at the very end of the Koryŏ dynasty, our analysis has shown that the glossator of our text relied heavily on both the 1464
But perhaps the more enduring lesson to be learned from this particular text concerns the impact that the invention of the
A related and parallel lesson would be the enduring impact of Sejong’s and especially Sejo’s projects to provide canonical Buddhist texts with authoritative
Glossed texts from early Chosŏn―particularly messy ones full of both abbreviated character
22 See Plassen (forthcoming) for a useful discussion.
참고문헌(36)
-
[단행본]
1977
Chungse kugŏ kugyŏl ŭi yŏn’gu [A study ofkugyŏl in Middle Korean].Ilchisa
-
[참고문헌]
1979
Maengja chipchu ŭi honsŏng kugyŏl e taehayŏ [On the hybridkugyŏl in theMaengja chipchu ].Ch’ŏngjusadae nonmunjip : 1 - 20
-
[단행본]
2006
Ch’ŏllo Kŭmgang kyŏng .Tasi
-
[참고문헌]
2006
Han’guk ŭi kugyŏl [Korean
kugyŏl ].Kugyŏl yŏn’gu 17 : 129 - 189
-
[참고문헌]
2007
Ch’ŏngju Koinswae Pangmulgwan sojang Wŏnhŭngsa-bon
Kŭmgang kyŏng e taehan yŏn’gu [A study of the Wŏnhŭngsa Temple edition of theKŭmgang kyŏng held at the Ch’ŏngju Early Printing Museum].Kugyŏl yŏn’gu 19 : 227 - 257
-
[참고문헌]
2010
Yŏnggwang Pulgapsa pokchang chŏnjŏk e taehan kugŏhakchŏk yŏn’gu [A linguistic study of the texts recovered from a statue at Yŏnggwang Pulgapsa].
Sŏjihakpo 35 : 207 - 251
-
[참고문헌]
1999
Sŏkdokkugyŏl in the Koryŏ period.
Seoul Journal of Korean Studies 12 : 29 - 45
-
[단행본]
1969
The Asami library: A descriptive catalogue .University of California Press
-
[참고문헌]
1992
Ri-chō Kundoku-kō: ki ichi―
Moguja susimgyŏl wo chūshin ni shite [A study ofkun- readings in the Yi dynasty: Part 1―focusing on theMoguja susimgyŏl ].Chōsen gakuhō 143 : 109 - 218
-
[단행본]
1993
Han’guk ŭi hundok e taehayŏ [On Korean
kundoku ]. In:Kugŏsa charyo wa kugŏhak ŭi yŏn‘gu 642
Munhak kwa chisŏngsa
-
[참고문헌]
2008
Haeoe ko-munhŏn chosa ŭi hyŏnhwang kwa hyanghu kwaje [Current status and future tasks of the investigation of old Korean documents overseas].
Han’guk hanmunhak yŏn’gu 41 : 273 - 308
-
[참고문헌]
2002
Chosŏn sidae kan’gyŏng togam ŭi yŏkkyŏng saŏp [The Buddhist sutra translation projects of the Kan’gyŏng Togam during the Chosŏn era].
Chŏnja puljŏn 4 : 7 - 53
-
[단행본]
1992-1993
Kŭmgang kyŏng kwa kŭ sŏnhae [TheDiamond Sūtra and its Zen interpretation].UriCh’ulp’ansa
-
[단행본]
2000
Ch’ŏllo Kŭmgang kyŏng kugyŏl ŭi chosa yŏn’gu [A study of thekugyŏl particles in theCh’ŏllo Kŭmgang kyŏng ].Che 22-hoe kongdong yŏn’guhoe palp’yo nonmunjip 91
Kugyŏl Hakhoe
-
[단행본]
2006
Connecting dialects and kwukyel. In: Kugyŏl Hakhoe (eds.),
Hanmun tokpŏp kwa tong-asia ŭi muntcha [Hanmun reading techniques and writing in East Asia].291
T’aehaksa
-
[참고문헌]
2010
Pre-Imjin
kugyŏl sources in North American library collections: A preliminary survey.Kugyŏl yŏn’gu 25 : 217 - 282
-
[단행본]
1992
A reference grammar of Korean .Charles E. Tuttle Publishing
-
[단행본]
1996
The Middle Korean marker of politeness
-ngi . In: Jae-Kee Shim, Hong-Pin Im, Young-Kun Ko, Sang-Oak Lee, Ik-Sop Lee, Myung-Ok Choi, Pyonggeun Lee and Hyeon-Hie Lee, eds.,Essays in Honor of Ki-Moon Lee 1011
Shin-gu Publishing Co.
-
[참고문헌]
1997
Ch’aja p’yogi charyo ŭi sŏji [The bibliography of ‘borrowed graph’ materials].
Sae kugŏ saenghwal 7(4) : 147 - 194
-
[참고문헌]
1998
Koryŏ-mal esŏ Chosŏn chunggi kkaji ŭ kugyŏl charyo e kwanhan sŏjihakchŏk yŏn’gu [A bibliographic study of
kugyŏl materials from late Koryŏ to mid-Chosŏn].Tosŏgwanhak nonjip 27 : 485 - 572
-
[참고문헌]
1999
Chosŏn chunggi put’ŏ kuhanmal kkaji ŭi kugyŏl charyo e kwanhan sŏjihakchŏk yŏn’gu [A bibliographic study of
kugyŏl materials from mid-Chosŏn to the end of the Old Han].Sŏjihak yŏn’gu 18 : 445 - 519
-
[참고문헌]
2000
Ch’ŏngjumok Wŏnhŭngsa kanhaeng ŭi
Kŭmgang Panya P’aramilgyŏng kwa Koryŏ sidae ŭiKŭmgang kyŏng kanhaeng [TheKŭmgang Panya P’aramil kyŏng published at Ch’ŏngjumok Wŏnhŭngsa Temple andKŭmgang kyŏng publishing in the Koryŏ era].Koinswae munhwa 6 : 159 - 181
-
[단행본]
2005/2006
Yŏmal~Sŏnch’o ŭmdok ipkyŏt (kugyŏl) ŭi chonghap-chŏk koch’al [A comprehensive study of Late Koryŏ~Early Chosŏnŭmdok kugyŏl ].Kyung-in Publishing Co.
-
[단행본]
2009
Yŏmal~Sŏnch’o ŭmdok ipkyŏt (kugyŏl) chahyŏng kwa kinŭng ŭi t’ongsi-jŏk yŏn’gu [A diachronic study of the functions and shapes of Late Koryŏ~Early Chosŏnŭmdok kugyŏl graphs].Kyung-in Publishing Co.
-
[단행본]
2008
Tollyŏ patchi mothan ch’aek tŭl: Pŏk’ŭlli taehak ŭi uri kosŏ [Unrepatriated books: the Old Korean books at UC-Berkeley].Kyŏng’in Munhwasa
-
[단행본]
2005
Sŏktok kugyŏl ŭi muntcha ch’egye wa kinŭng: Koryŏ sidae han’gugŏ yŏn’gu [The interpretivekugyŏl writing system and its function: A study in the Korean language of the Koryŏ period].Han’guk Munhwasa
-
[참고문헌]
1976
Puljŏn ŭi kugyŏl e taehayŏ [On
kugyŏl in Buddhist sutras].Sŏnch’ŏng ŏmun 7 : 191 - 200
-
[단행본]
Some preliminary (and mostly prefatory) remarks on the historical context of Buddhist
ŏnhae . To appear in Ross King (ed.), Kugyŏland kunten:glossing techniques in Korea and Japan in comparative perspective 38
-
[단행본]
1969
The Diamond Sutra and the Sutra of Hui Neng .Shambala Publications
-
[단행본]
1977
Sŏnch’o munhŏn e ssŭiŏjin pulga kugyŏl [Buddhist
kugyŏl written in early Chosŏn documents]. In:Hasŏ Kim Chong’upaksa hwagap kinyŏm nonmunjip 68
-
[학위논문]
Poetry: Yefu Daochuan' s Commentary on the
Diamond Sutra .2002
UC-Santa Barbara / Unpublished MA thesis
-
[단행본]
2000
Kan’gyŏng togam ŭi ŏnhaesŏ wa pulgyŏng ŭi kugyŏlja pigyo: kugyŏlja ŭi umga ch’ujŏng kwa ch’aja unyongch’eje [A comparison of the
kugyŏl graphs inŏnhae texts from thekan’gyŏng togam and Buddhist sutras: estimating sound values of thekugyŏl graphs and the ’borrowed graph’ deployment system].Che-23hoe kongdong yŏn’guhoe palp’yo nonmunjip (Kugyŏl Hakhoe) 41
Kugyŏl Hakhoe
-
[단행본]
2000
‘
Ch’ŏllo Kŭmgang kyŏng kugyŏl ŭi chosa yŏn’gu’ e taehan t’oron [A discussion of ’A study of thekugyŏl particles in theCh’ŏllo Kŭmgang kyŏng’ ].Che 22-hoe kongdong yŏn’guhoe palp’yo nonmunjip 125
Kugyŏl Hakhoe
-
[참고문헌]
1980
Chosŏn chŏn’gi puljŏn ŏnhae wa kŭ sasang [
Ŏnhae translations of Buddhist classics in early Chosŏn and their thought].Han’guk pulgyohak 5 : 41 - 70
-
[참고문헌]
1988
Chosŏnjo kugyŏlmun kwa ŏnhaemun ŭi sŏngkyŏk yŏn’gu [A study of the character of Chosŏn dynasty
kugyŏl andŏnhae texts].Kungmunhak yŏn’gu 11 : 27 - 65
-
[단행본]
2012
Ch’ŏllo Kŭmgang kyŏng 川老金剛經 (Yŏngnam Taehakkyo Chung’ang Tosŏgwan sojang kwijung tosŏ yŏng’injip 1).Kyungin Publishing Co.
1 This work was supported by the Academy of Korean Studies Grant funded by the Korean Government (MEST) (AKS-2011-AAA-2103). My thanks also to Professors Nam Punghyon, Jung Jaeyoung, Gernot Wieland, and John Whitman for helpful comments on an earlier version of this paper presented at the “Workshop on Korean Historical Linguistics, with a Special Focus on Kugyŏl Materials,” hosted at the University of British Columbia, July 21-23, 2010. I am also grateful to two anonymous peer reviewers for their comments and corrections.
2 Because the term ‘han’gŭl ’ for the vernacular Korean script was not coined until the 19teens and did not gain wide acceptance until the 1930s, it is—technically speaking—anachronistic to use this term to refer to the Hunmin chŏng’ŭm 訓民正音 (or Ŏnmun 諺文) before the modern period, but in this paper I follow standard South Korean (anachronistic) practice for the sake of convenience.
3 As of April 9, 2013, the entire text is available online for viewing and PDF download at the Internet Archive at this URL:http://archive.org/details/chonnokumganggyo008800rich .
4 See alsoChŏn (2006) for an annotated translation into Korean of this work and the more recent Yŏngnam Taehakkyo Minjok Munhwa Yŏn’guso (eds.)(2012) for a reproduction and transcription of the mid-13th century edition held at Yŏngnam University along with an overview of relevant research. (This Yŏngnam University edition does not have any kugyŏl glosses.)
5 Henceforth, all pre-modern Korean linguistic forms are rendered in Yale romanization as perMartin (1992) . Other Korean forms (proper names and technical terms) are rendered in McCune-Reischauer romanization. Transcription conventions for the glossed text are as follows: Chinese text from the Diamond Sūtra is in bold, while text from the Ch’ŏllo commentary is in plain. Righthand glosses are in subscript, while lefthand glosses are in superscript.
6 The officially designated treasures are: Pomul no. 974 owned by the Seoul Museum of History (Sŏul Yŏksa Pangmulgwan); Pomul no. 919 (bound together with thePŏmmang kyŏng 梵網經) owned by the Adan Mungo; and Pomul no. 1127 owned by the National Library of Korea. However, this latter copy appears to be unglossed. We can also mention: an early nineteenthth-century edition owned by Tongguk University; an edition from 1869 owned by Koryŏ University and the National Library of Korea; the Toyo Bunko copy; the Tenri Library copy from the Imanishi collection (glossed, but most of the glosses have been obliterated by a later reader); a nineteenth-century edition with glosses owned by Waseda University Library; etc. Chŏng Chaeyŏng and Kim Sŏngju (2010) report a late Koryŏ~early Chosŏn glossed fragment found recently at Pulgapsa Temple.