초록

Given the understanding that allusions, by definition, pose special challenges to trans-lators, this study explores translation strategies for Korean allusions in literature. The goal of the study is to identify what strategies are employed to translate Korean allusions and to discuss how strategies found in practice might differ or add to strategies men-tioned in previous studies, with the additional hope of discovering and delineating distinctiveness in the translation strategies of Korean allusions. Allusions in 110 Korean literary pieces and their English translations are analyzed according to the translation strategies proposed by Leppihalme (1997), the most ex-tensive study of the subject to date. The analysis finds that the translation strategies for Korean allusion differ from what Leppihalme proposed, displaying more active utilization of modifying strategies. Particularly, differences are noticeable in the prov-ision of additional information and the use of replacement. The value of this study can be found in that it reveals the diversity in translation strategies utilized to deliver Korean allusions in a second language, identifies strategies specific to the translation of Korean allusions, and discusses areas requiring further contemplation in applying certain strategies. Translating all aspects of allusions is a substantial challenge particularly when the distance between the two languages and cultures involved are wide as in the case of Korean and English. Yet, as observed in this study, various efforts are being made to preserve allusions.

키워드

Korean literature, allusion, translation strategy, culture bump, intertextuality

참고문헌(61)open

  1. [단행본] Abrams, Meyer Howard / 2012 / A Glossary of Literary Terms / Wadsworth CENGAGE Learning

  2. [학술지] Al-Hasnawi, Ali R. / 2007 / A Cognitive Approach to Translating Metaphors / Translation Journal 11 (3)

  3. [학술지] Albakry, Mohammed / 2004 / Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation / Translation Journal 8 (3)

  4. [단행본] Archer, Carol / 1991 / Living with Strangers in the U.S.A.: Communicating Beyond Culture / Prentice Hall

  5. [학술지] Bahrami, Naeimeh / 2012 / Strategies used in the translation of allusions in Hafiz Shirazi's poetry / Journal of Language and Culture 3 (1) : 1 ~ 9

  6. [단행본] Beylard-Ozeroff / 1998 / Translator’s Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 / John Benjamins

  7. [학술지] Bloomea, David / 2009 / Learning Over Time: Uses of Intercontextuality, Collective Memories, and Classroom Chronotopes in the Construction of Learning Opportunities in a Ninth-grade Language Arts Classroom / Language and Education 23 (4) : 313 ~ 334

  8. [학술지] Cho Chugwan / 2000 / Pushkin ŭi Chŏngdong kimasang kwa Kim Chi Ha ŭi Kuri Yi Sunsin [Pushkins The Bronze Horseman and Kim Ji Has Copper Lee Sun Shin] / Russia ŏmunhak yŏngu nonjip 7 (1) : 76 ~ 97

  9. [단행본] Chon Kwangyong / 2015 / Kkŏppittan Ri [Kapitan Ri] / ASIA Publisher

  10. [단행본] Cuddon, John Anthony / 1991 / The Penguin Dictionary of Literary Term and Literary Theory / Penguin Books

  11. [단행본] Eco, Umberto / 2004 / Haesŏk ŭi hangye [The limits of interpretation] / Yŏllin chaektŭl

  12. [단행본] Gambier, Yves / 2003 / The Translator Studies in Intercultural Communication: Screen Trans-lation / St. Jerome : 171 ~ 189

  13. [단행본] Gong Jiyoung / 1999 / Chonjae nŭn nunmul ŭl hŭllinda [Being is crying] / Changpi

  14. [단행본] Gong Jiyoung / 2012 / Ingan e taehan yeŭi [Human decency] / ASIA Publishers

  15. [단행본] Gray, Martin / 1992 / A Dictionary of Literary Terms / Pearson Education

  16. [학술지] ANASTASIA A. GURYEVA / 2008 / Issues in Translating Korean Vernacular Poetry: Based on Translating the Namhun t’aep’yŏng-ga Anthology into Russian / Acta Koreana 11 (1) : 81 ~ 93

  17. [학위논문] Ha Chiyun / 2008 / Finland yŏngŏ kyoyuk ŭi silt’ae chosa [English Education in Finland]

  18. [단행본] Han Seol-ya / 2014 / Kwadogi [Transition] / ASIA Publishers

  19. [단행본] Harvey, Keith / 1998 / Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Routledge : 37 ~ 40

  20. [단행본] Hatim, Basil / 1990 / Discourse and the Translator / Longman

  21. [학위논문] Hellgren, Esko / 2007 / Translation of Allusions in the Animated Cartoon The Simpsons

  22. [단행본] Hong Hee-dam / 2013 / Kippal [Flag] / ASIA Publishers

  23. [학위논문] Jazmawi, Samah Dawud AbdAllah / 2013 / The Translatability of Postmodern Culture Allusions in Comedy TV Shows

  24. [단행본] Jeon Sung-tae / 2014 / Sae [Bird] / ASIA Publisher

  25. [단행본] Jeong Ji-a / 2014 / Pomnal ohu, kwabu set [Spring afternoon, three widows] / ASIA Publishers

  26. [단행본] Jo Jung-rae / 2012 / Yuhyŏng ŭi ttang [The land of the banished] / ASIA Publishers

  27. [단행본] Jung Do-sang / 2013 / Silsangsa ŭi pom [Spring at Silsangsa Temple] / ASIA Publishers

  28. [단행본] Kim Hoon / 2014 / Chŏmanchi honjasŏ [Alone over there] / ASIA Publishers

  29. [단행본] Kim Mi-wol / 2014 / Ajik irŏnaji anŭn il [What has yet to happen] / ASIA Publishers

  30. [학술지] 김순미 / 2014 / 미적 효과 전달을 기준으로 한 문학번역 비평 — 『폭풍의 언덕』을 중심으로 / 번역학연구 15 (1) : 51 ~ 83

  31. [단행본] Kim Yujeong / 2015 / Pom pom [Spring, spring] / ASIA Publishers

  32. [학술지] Ko Hansik / 1998 / Yŏngyŏk sŏngsŏ ŭi piyujŏk ŏnŏ e taehan kochal [A study of figurative expressions in the English Bible] / Pugyong taehakkyo nonmun chip 3 (1) : 41 ~ 63

  33. [단행본] Kovačič, Ivan / 1994 / Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference / John Benjamins : 245 ~ 253

  34. [단행본] Kristeva, Julia / 1980 / Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art / Columbia University Press

  35. [학술지] Kwak Sŏnghŭi / 2001 / Munhak pŏnyŏk ŭi kisul pŏnyŏkchŏk kochal: Yŏng-Han pŏnyŏk ŭl chungsim ŭro [A case study of English-Korean translation: Descriptive analysis of translations of literary texts] / Tonghwa wa pŏnyŏk 1 : 149 ~ 168

  36. [학술지] 이숙연 / 2010 / 互文性視角關照下的漢語文學韓譯 / 중국현대문학 (53) : 335 ~ 366

  37. [단행본] Lefevere, André / 1992 / Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame / Routledge

  38. [단행본] Lennon, Paul / 2004 / Allusions in the Press / Mouton de Gruyter

  39. [학술지] Leppihalme, Ritva / 1994 / Translating Allusions: When Minimum Change is Not Enough / Target 6 (2) : 177 ~ 193

  40. [단행본] Leppihalme, Ritva / 1997 / Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions / Multilingual Matters

  41. [학술지] Liu, Juan / 2014 / The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory / Theory and Practice in Language Studies 4 (1) : 93 ~ 98

  42. [학위논문] Nieminen, Laura Karoliina / 2015 / Two and a Half Minutes of Squelching Noises-Translating Allusions Neil Gaiman: The Sandman, Dream Country

  43. [학위논문] Niknasab, Leila / 2011 / Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps

  44. [단행본] Park Wan-so / 2012 / Omma ŭi malttuk I [Mother’s stake I] / ASIA Publishers

  45. [단행본] Pasco, Allan / 2002 / Allusion: A Literary Graft / Rookwood Press

  46. [학술지] Pirnajmuddin, Hussein / 2011 / Translating Political Allusions: A Survey of a Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce / Theory and Practice in Language Studies 1 (7) : 851 ~ 860

  47. [단행본] Pu Hee-ryong / 2014 / Kkot [Flowers] / ASIA Publishers

  48. [단행본] Riffaterre, Michael / 1990 / Fictional Truth / Johns Hopkins University Press

  49. [학위논문] Ruokonen, Minna / 2010 / Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions: An Analysis of Allusions in Dorothy L. Sayers’ Detective Novels Translated into Finnish in the 1940s and the 1980s

  50. [학술지] Salehi, Afsaneh / 2013 / Translation of Allusions in Subtitling from English into Persian / International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 1 (1) : 17 ~ 31

  51. [단행본] Schleiermacher, Friedrich / 2004 / The Translation Studies Reader / Routledge : 43 ~ 63

  52. [단행본] Snell-Hornby, Mary / 1988 / Translation Studies: An Integrated Approach / John Benjamin

  53. [학위논문] Sŏng Sŭngŭn / 2010 / Yŏng-Han adong munhak pŏnyŏk ŭi tŭksŏng e kwanhan pigyo yŏngu: Sŏngin taesang pŏnyŏk kwa ŭi pigyo rŭl chungsim ŭro [Comparative study on the characteristics of English-Korean translation of children’s literature]

  54. [학술지] Sŏng Sŭngŭn / 2010 / Comparing Characteristics of Translation for Children and Adults / FORUM 8 (2) : 183 ~ 219

  55. [학술지] Vahid Dastjerdi, Hossein / 2008 / Lost in Translation: An Intertextual Study of Personal Proper-name Allusions / Across Languages and Cultures 9 (1) : 41 ~ 56

  56. [단행본] Venuti, Lawrence / 1995 / The Translator’s Invisibility: A History of Translation / Routledge

  57. [단행본] Yi Haegyŏng / 2014 / Chŏnyŏk i kipta [The night is deep] / Munhakkwa chisŏng

  58. [학위논문] Yi Hyŏngyŏn / 2014 / Adong munhak ŭi yumŏ wa munhwaso Yŏng-Han pŏnyŏk chŏllyak yŏngu [A comparative study on the translation of humor and CSI in English-Korean children’s literature]

  59. [학술지] Yi Insuk / 2002 / Ŭnyu ŭi pŏnyŏk: Talgung hana ŭi episodŭ sojemok pŏnyŏk ŭl chungsim ŭro [Translation of metaphor: Translating titles of episodes in Talgung hana] / Pŭrangsŭhak yŏngu 23 : 257 ~ 282

  60. [단행본] Yi Mun-gu / 2013 / Yuja sojŏn [A brief biography of Yuja] / ASIA Publisher

  61. [학위논문] 이은정 / 2005 / 셰익스피어 『햄릿』 번역의 전환 연구