초록

Translation is not just linguistic transfer, but also a process of political writing; there is often an unequal power relationship between two languages, dominant and marginal. From this political perspective, I examine Deborah Smith’s English translation of the Korean novel Human Acts by Han Kang. I argue that her translation challenges the perceived universality of Western knowledge and acknowledges the multiplicity of experience, culture, and knowledge of the Korean people in a decolonizing translation. The translator’s work, in what Lawrence Venuti calls foreignization(footnote 1), rejects the hierarchy between two cultures and the supremacy of English in a variety of ways. She respects Korean language, culture, and history as significant elements in her translation by retaining and explaining culture-specific terms, and by adding Korean history to the paratextual material and the actual text of the translation. Smith attempts to resist the oppression of cultural imperialism, not allowing Korean cultural otherness to be appropriated by Anglo-American culture. Footnote 1 Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility, 2nd ed. (London: Routledge, 2008).

키워드

Deborah Smith, Human Acts, decolonizing translation, foreignization, cultural imperialism

참고문헌(39)open

  1. [단행본] Álvarez, Román / 1996 / Translation, Power, and Subversion / Multilingual Matters : 1 ~ 9

  2. [단행본] Bassnett, Susan / 2010 / A Concise Companion to Postcolonial Literature / Wiley-Blackwell : 78 ~ 96

  3. [단행본] Bassnett, Susan / 2011 / Reflections on Translation / Multilingual Matters

  4. [단행본] Bassnett, Susan / 1999 / Post-Colonial Translation: Theory and Practice / Routledge : 1 ~ 18

  5. [단행본] Bhabha, Homi K. / 1994 / The Location of Culture / Routledge

  6. [학술지] 조의연 / 2017 / 이탤릭체의 문체적 활용: 『소년이 온다』 한영번역 연구 / 번역학연구 18 (5) : 231 ~ 252

  7. [학술지] Gyasi, Kwaku A. / 2003 / The African Writer as Translator : Writing African Languages through French / Journal of African Cultural Studies 16 (2) : 143 ~ 159

  8. [단행본] Han Kang 한강 / 2014 / Sonyŏn i onda 소년이 온다 [A boy comes] / Changbi

  9. [단행본] Han Kang / 2016 / Human Acts / Portobello Books

  10. [단행본] Han Kang / 2015 / The Vegetarian / Portobello Books

  11. [학술지] Kaza, Madhu / 2017 / Editor’s Note: Kitchen Table Translation / Aster(ix) Journal (Summer)

  12. [학술지] 김영신 / 2012 / 번역 서평 분석을 통한 번역사의 비가시성 연구 - '엄마를 부탁해'의 서평 분석을 중심으로 / 통역과 번역 14 (2) : 63 ~ 78

  13. [학술지] 김영신 / 2016 / 이국화인가 자국화인가: 한강의 채식주의자 번역을 중심으로 / 동서비교문학저널 (37) : 37 ~ 55

  14. [단행본] Lefevere, André / 1992 / Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame / Routledge

  15. [단행본] Mignolo, Walter / 2011 / The Darker Side of Western Modernity : Global Futures, Decolonial Options / Duke University Press

  16. [학술지] Mignolo, Walter / 2007 / Delinking : The Rhetoric of Modernity, the Logic of Coloniality and the Grammar of De-Coloniality / Cultural Studies 21 (2-3) : 449 ~ 514

  17. [단행본] Mignolo, Walter / 2008 / The Postcolonial and the Global, edited by Revathi Krishnaswamy and John C. Hawley / University of Minnesota Press : 109 ~ 123

  18. [단행본] Niranjana, Tejaswini / 1992 / Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context / University of California Press

  19. [인터넷자료] Park, Allie / Allie Park Interviews Translator Deborah Smith (The Vegetarian)

  20. [인터넷자료] Parks, Tim / Raw and Cooked / The New York Review of Books

  21. [단행본] Sengupta, Mahasweta / 1990 / Translation, History & Culture / Pinter : 56 ~ 63

  22. [단행본] Sin Kyŏngsuk / 2011 / Translated by Kim Chi-young / Vintage Books

  23. [학술대회] Smith, Deborah / 2019 / Decolonising Translation / Paper presented at CORE, Hankuk University of Foreign Studies

  24. [단행본] Smith, Deborah / 2016 / Introduction to Human Acts by Han Kang / Portobello Books : 1 ~ 5

  25. [인터넷자료] Smith, Deborah / Translating Human Acts by Han Kang / Asymptote

  26. [인터넷자료] Smith, Deborah / What We Talk about When We Talk about Translation / Los Angeles Review of Books

  27. [학술지] Tee, Carlos G. / 2015 / In Defense of Schleiermacher: A Critique of Venuti’s Foreignization and Domestication / Fanyixue yanjiu jikan 翻譯學研究集刊 19 : 141 ~ 154

  28. [단행본] Tymoczko, Maria / 1999 / Post-Colonial Translation:Theory and Practice / Routledge : 19 ~ 40

  29. [단행본] Tymoczko, Maria / 2002 / Translation and Power / University of Massachusetts Press : xi ~ xxviii

  30. [단행본] Venuti, Lawrence / 2008 / The Translator’s Invisibility / Routledge

  31. [단행본] Walsh, Catherine E / 2018 / On Decoloniality: Concepts, Analytics, Praxis, contribs / Duke University Press : 15 ~ 32

  32. [학술지] 이지민 / 2018 / 한강의 『소년이 온다』의 영역본에 나타난 정보성 조정 전략 연구 / 통역과 번역 20 (2) : 97 ~ 121

  33. [학술지] 이형진 / 2011 / 신경숙의 Please Look After Mom의 영어 서평에 나타난 문학번역 평가의 관점 / 세계문학비교연구 (37) : 303 ~ 328

  34. [학술지] Yoon, Sun Kyoung / 2020 / Deborah Smith’s Infidelity: The Vegetarian as Feminist Translation / Journal of Gender Studies

  35. [학술지] 윤선경 / 2013 / Foregrounding the Cultural Otherness in English: The Poet / 세계문학비교연구 (45) : 405 ~ 422

  36. [인터넷자료] Yoon, Sun Kyoung / An Interview with Brother Anthony of Taizé / Asymptote

  37. [인터넷자료] Yun, Charse / You Say Melon, I Say Lemon: Deborah Smith’s Flawed Yet Remarkable Translation of ‘The Vegetarian’ / Korea Exposé

  38. [학술지] 윤미선 / 2019 / 『소년이 온다』의 영역본 『Human Acts』의 영어권 독자 수용 예비 연구 / 통역과 번역 21 (2) : 87 ~ 117

  39. [단행본] Zabus, Chantal / 2007 / The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel / Rodopi