This article examines the poem “Colossal Roots” (거대한 뿌리, 1964) by Kim Suyŏng and his translation of selected passages from the book Korea and Her Neighbours (1897) by Isabella Bird Bishop. The analysis is from a postcolonial perspective, drawing upon Homi K. Bhabha’s concepts of the third space, enunciation, mimicry, and hybridity. The article argues that Kim’s work can be understood as an act of enunciation in the third space, as he questions and undermines the Orientalist prejudices that Bird promotes. Through mimicking Bird’s Orientalist gaze, he challenges and subverts the Orientalist stereotypes she perpetuates and situates himself in a space where the remnants of Japanese colonial rule, the new hegemonic power of the U.S., and North and South Korea converge. The article presents a fresh perspective on the controversy surrounding tradition and Orientalism, particularly examining the paradox inherent in the famous line from “Colossal Roots,” “Traditions, no matter how filthy, are good,” and the shift in perspective that Kim experiences during his translation of Korea and Her Neighbours.
목차
Abstract Introduction Kim Suyŏng as Poet and Translator: A Postcolonial Perspective Postcolonial Translation and Homi K. Bhabha The Enunciation of the Translator in the Third Space Returning the Orientalist Gaze : Kim Suyŏng’s Translation of Korea and Her Neighbours Kim Suyŏng’s Enunciation in His Poem “Colossal Roots” Conclusion References
Miseon YOON [ A postdoctoral researcher for the Project Team on the Development of Future English Translation and Interpreting Studies Talents in Cognitive Science and Artificial Intelligence, department of English Interpretation and Translation at Dongguk University. ]
한국연구원은 1970년 5월 한국 민속의 각 분야에 걸친 자료의 수집과 학술적 연구를 목적으로 '한국민속연구소'로 출발하였다. 그 후 1973년 5월 연구 분야를 확대하며 민속뿐만 아니라 한국학 전반에 걸친 연구를 위해 '한국학연구소'로 개편하였고, 다시 1989년 3월 한국의 국제적 위상의 부상과 함께 한국학 연구의 중요성이 높아짐에 따라 '한국학연구원'으로 확대, 개편하였다. 한국학연구원은 한국학 전반에 걸친 연구를 통해 지역과 민족문화 발전에 기여하며 한국학의 세계화를 위해서 학술활동을 강화하고 나아가 내·외국인에 대한 한국문화 교육을 담당하고자 한다.