Earticle

Home

Embracing Filthy Tradition : Kim Suyŏng’s Postcolonial Enunciation in “Colossal Roots” and His Translation of Korea and Her Neighbours

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    계명대학교 한국학연구원 바로가기
  • 간행물
    Acta Koreana 바로가기
  • 통권
    VOLUME 26 NUMBER 2 (2023.12)바로가기
  • 페이지
    pp.139-160
  • 저자
    Miseon YOON
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A439047

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
This article examines the poem “Colossal Roots” (거대한 뿌리, 1964) by Kim Suyŏng and his translation of selected passages from the book Korea and Her Neighbours (1897) by Isabella Bird Bishop. The analysis is from a postcolonial perspective, drawing upon Homi K. Bhabha’s concepts of the third space, enunciation, mimicry, and hybridity. The article argues that Kim’s work can be understood as an act of enunciation in the third space, as he questions and undermines the Orientalist prejudices that Bird promotes. Through mimicking Bird’s Orientalist gaze, he challenges and subverts the Orientalist stereotypes she perpetuates and situates himself in a space where the remnants of Japanese colonial rule, the new hegemonic power of the U.S., and North and South Korea converge. The article presents a fresh perspective on the controversy surrounding tradition and Orientalism, particularly examining the paradox inherent in the famous line from “Colossal Roots,” “Traditions, no matter how filthy, are good,” and the shift in perspective that Kim experiences during his translation of Korea and Her Neighbours.

목차

Abstract
Introduction
Kim Suyŏng as Poet and Translator: A Postcolonial Perspective
Postcolonial Translation and Homi K. Bhabha
The Enunciation of the Translator in the Third Space
Returning the Orientalist Gaze : Kim Suyŏng’s Translation of Korea and Her Neighbours
Kim Suyŏng’s Enunciation in His Poem “Colossal Roots”
Conclusion
References

저자

  • Miseon YOON [ A postdoctoral researcher for the Project Team on the Development of Future English Translation and Interpreting Studies Talents in Cognitive Science and Artificial Intelligence, department of English Interpretation and Translation at Dongguk University. ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    계명대학교 한국학연구원 [Academia Koreana]
  • 설립연도
    1970
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    한국연구원은 1970년 5월 한국 민속의 각 분야에 걸친 자료의 수집과 학술적 연구를 목적으로 '한국민속연구소'로 출발하였다. 그 후 1973년 5월 연구 분야를 확대하며 민속뿐만 아니라 한국학 전반에 걸친 연구를 위해 '한국학연구소'로 개편하였고, 다시 1989년 3월 한국의 국제적 위상의 부상과 함께 한국학 연구의 중요성이 높아짐에 따라 '한국학연구원'으로 확대, 개편하였다. 한국학연구원은 한국학 전반에 걸친 연구를 통해 지역과 민족문화 발전에 기여하며 한국학의 세계화를 위해서 학술활동을 강화하고 나아가 내·외국인에 대한 한국문화 교육을 담당하고자 한다.

간행물

  • 간행물명
    Acta Koreana
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1520-7412
  • 수록기간
    1998~2023
  • 등재여부
    KCI 등재,SCOPUS,A&HCI
  • 십진분류
    KDC 912 DDC 951

이 권호 내 다른 논문 / Acta Koreana VOLUME 26 NUMBER 2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장