Maintenance Notice

Due to necessary scheduled maintenance, the JMIR Publications website will be unavailable from Wednesday, July 01, 2020 at 8:00 PM to 10:00 PM EST. We apologize in advance for any inconvenience this may cause you.

Who will be affected?

Accepted for/Published in: JMIR mHealth and uHealth

Date Submitted: Jun 26, 2018
Open Peer Review Period: Jun 29, 2018 - Aug 24, 2018
Date Accepted: Dec 31, 2018
(closed for review but you can still tweet)

The final, peer-reviewed published version of this preprint can be found here:

Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion

Panayiotou A, Gardner A, Williams S, Zucchi E, Mascitti-Meuter M, Goh AM, You E, Chong TW, Logiudice D, Lin X, Haralambous B, Batchelor F

Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion

JMIR Mhealth Uhealth 2019;7(4):e11316

DOI: 10.2196/11316

PMID: 30964446

PMCID: 6477569

Warning: This is an author submission that is not peer-reviewed or edited. Preprints - unless they show as "accepted" - should not be relied on to guide clinical practice or health-related behavior and should not be reported in news media as established information.

Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion

  • Anita Panayiotou; 
  • Anastasia Gardner; 
  • Sue Williams; 
  • Emiliano Zucchi; 
  • Monita Mascitti-Meuter; 
  • Anita M.Y. Goh; 
  • Emily You; 
  • Terence WH Chong; 
  • Dina Logiudice; 
  • Xiaoping Lin; 
  • Betty Haralambous; 
  • Frances Batchelor

Background:

Currently, over 300 languages are spoken in Australian homes. People without proficient English from non-English speaking countries may not receive equitable care if their health care workers do not speak their primary language. Use of professional interpreters is considered the gold standard; however, for a variety of reasons, it is often limited to key aspects of care such as diagnosis and consent. With the emergence of mobile technologies, health care workers are increasingly using digital translation tools to fill this gap. However, many of these technologies have not been developed for health care settings and their use has not been evaluated.

Objective:

This study aimed to evaluate iPad-compatible language translation apps to determine their suitability for enabling everyday conversations in health care settings.

Methods:

Translation apps were identified by searching the Apple iTunes Store and published and grey literature. Criteria for inclusion were that the apps were available at no cost, able to translate at least one of the top 10 languages spoken in Australia, and available for use on iPad. Apps that met inclusion criteria were reviewed in 2 stages. Stage 1 was the feature analysis conducted by 2 independent researchers, where apps were evaluated for offline use, input and output methods, and number of languages. Stage 2 was the analysis of suitability for everyday communication in the health care setting, conducted by 2 independent professionals with expertise in translation and cross-cultural communication. Apps that enabled key aspects of care normally within the realm of professional interpreters, such as assessment, treatment and discharge planning, and seeking consent for medical treatments, were considered unsuitable.

Results:

In total, 15 apps were evaluated. Of these, 8 apps contained voice-to-voice and voice-to-text translation options. In addition, 6 apps were restricted to using preset health phrases, whereas 1 app used a combination of free input and preset phrases. However, 5 apps were excluded before stage 2. In addition, 6 of the 10 remaining apps reviewed in stage 2 were specifically designed for health care translation purposes. Of these, 2 apps were rated as suitable for everyday communication in the health care setting—culturally and linguistically diverse Assist and Talk To Me. Both apps contained simple and appropriate preset health phrases and did not contain conversations that are normally within the realm of professional interpreters.

Conclusions:

All iPad-compatible translation apps require a degree of caution and consideration when used in health care settings, and none should replace professional interpreters. However, some apps may be suitable for everyday conversations, such as those that enable preset phrases to be translated on subject matters that do not require a professional interpreter. Further research into the use of translation technology for these types of conversations is needed.


 Citation

Please cite as:

Panayiotou A, Gardner A, Williams S, Zucchi E, Mascitti-Meuter M, Goh AM, You E, Chong TW, Logiudice D, Lin X, Haralambous B, Batchelor F

Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion

JMIR Mhealth Uhealth 2019;7(4):e11316

DOI: 10.2196/11316

PMID: 30964446

PMCID: 6477569

Per the author's request the PDF is not available.

© The authors. All rights reserved. This is a privileged document currently under peer-review/community review (or an accepted/rejected manuscript). Authors have provided JMIR Publications with an exclusive license to publish this preprint on it's website for review and ahead-of-print citation purposes only. While the final peer-reviewed paper may be licensed under a cc-by license on publication, at this stage authors and publisher expressively prohibit redistribution of this draft paper other than for review purposes.

Advertisement