ABSTRACT
In interpreting multilingual queries to databases whose domain information is described in a particular language, we must address the problem of word sense disambiguation. Since full-fledged semantic classification information is difficult to construct either automatically or manually for this purpose, we propose to disambiguate the senses of the source lexical items by automatically augmenting a simple translation dictionary with database terminologies and describe an implemented multilingual query interpretation system in a combinatory categorial grammar framework.
- I. Androutsopoulos, G. D. Ritchie, and P. Thanisch. 1995. Natural Language Interfaces to Databases - An Introduction. Natural Language Engineering, 1(1):29--81.Google ScholarCross Ref
- I. Androutsopoulos, G. D. Ritchie, and P. Thanisch. 1998. Time, Tense and Aspect in Natural Language Database Interfaces. Natural Language Engineering, 4(3):229--276. Google ScholarDigital Library
- A. Copestake and A. Sanfilippo. 1993. Multilingual lexical representation. In Proceedings of the AAAI Spring Symposium: Building Lexicons for Machine Translation.Google Scholar
- A. Klein, J. Matiasek, and H. Trost. 1998. The treatment of noun phrase queries in a natural language database access system. In COLING-ACL' 98 workshop on the computational treatment of nominals, pages 39--45.Google Scholar
- H. Lee and J. C. Park. 2001. Translating Natural Language Queries into Formal Language Queries with Combinatory Categorial Grammar. In International Conference on Computer Processing of Oriental Languages. (to appear).Google Scholar
- H. A. Lee, J. C. Park, and G. C. Kim. 1999. Lexical Selection with a Target Language Monolingual Corpus and an MRD. In Proceedings of International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, pages 150--160.Google Scholar
- R. Nelken and N. Francez. 1999. A semantics for temporal questions. In Proceedings of Formal Grammar, pages 131--142.Google Scholar
- R. Nelken and N. Francez. 2000. Querying Temporal Databases Using Controlled Natural Language. In COLING, pages 1076--1080. Google ScholarDigital Library
- M. Palmer, D. Egedi, C. Han, F. Xia, and J. Rosenzweig. 1999. Constraining Lexical Selection Across Languages Using Tree Adjoining Grammars. In TAG+3 Workshop Proceedings, CSLI volume.Google Scholar
- J. C. Park and H. J. Cho. 2000. Informed Parsing for Coordination with Combinatory Categorial Grammar. In COLING, pages 593--599. Google ScholarDigital Library
- M. Steedman. 1996. Surface Structure and Interpretation. Number 30 in Linguistic Inquiry Monographs. MIT Press.Google Scholar
- M. Steedman. 2000. The Syntactic Process. MIT Press. Google ScholarDigital Library
- C. A. Thompson and R. J. Mooney. 1999. Automatic Construction of Semantic Lexicons for Learning Natural Language Interfaces. In AAAI/IAAI, pages 487--493. Google ScholarDigital Library
- D. Toman. 1996. Point vs. Interval-based Query Languages for Temporal Databases. In Proceedings of the ACM SIGACT-SIGMOD-SIGART PODS, pages 58--67. Google ScholarDigital Library
Recommendations
Multilingual Topic Models for Bilingual Dictionary Extraction
A machine-readable bilingual dictionary plays a crucial role in many natural language processing tasks, such as statistical machine translation and cross-language information retrieval. In this article, we propose a framework for extracting a bilingual ...
Automatic processing of multilingual medical terminology: applications to thesaurus enrichment and cross-language information retrieval
Objectives:: We present in this article experiments on multi-language information extraction and access in the medical domain. For such applications, multilingual terminology plays a crucial role when working on specialized languages and specific ...
Transitive dictionary translation challenges direct dictionary translation in CLIR
The paper reports on experiments carried out in transitive translation, a branch of cross-language information retrieval (CLIR). By transitive translation we mean translation of search queries into the language of the document collection through an ...
Comments