ABSTRACT
This paper discusses one of the problems of machine translation, namely the translation of idioms. The paper describes a solution to this problem within the theoretical framework of the Rosetta machine translation system.Rosetta is an experimental translation system which uses an intermediate language and translates between Dutch, English and, in the future, Spanish.
- Boisset, J. (1978), Idioms as Linguistic Convention (with illustrations from French and English), Doct. Diss. (University Microfilms International, 1981).Google Scholar
- Chomsky, N. (1981), Lectures on Government and Binding (Foris Publications, Dordrecht).Google Scholar
- Fraser, B. (1970), Idioms Within a Transformational Grammer, Foundations of Language 6, pp. 22--43.Google Scholar
- Kayne, R. (1982), Unambiguous Paths, in May, R., and J. Koster, eds., Levels of Syntactic Representation (Foris, Dordrecht), pp. 143--183.Google Scholar
- Landsbergen, J. (1982), Machine Translation Based on Logically Isomorphic Montague Grammars, in Horecky, J. (ed.), COLING 82 (North-Holland), pp. 175--182. Google Scholar
- Landsbergen, J. (1984), Isomorphic Grammars and Their Use in the Rosetta Translation System, Paper presented at the Tutorial on Machine Translation, Lugano, to appear in: King, M., ed., Machine Translation: The State of the Art (Edinburgh University Press).Google Scholar
- Montague, R. (1973), The Proper Treatment of Quantification in Modern English, in: Montague (1974), pp. 247--270.Google Scholar
- Montague, R. (1974), Formal Philosophy: Selected Papers of Richard Montague, ed. by Richmond Thomason (Yale University Press, New Haven).Google Scholar
- Partee, B. H. (1973), Some Transformational Extensions of Montague Grammar, Journal of Philosophical Logic 2, pp. 509--534. Reprinted in Partee, B. H. (ed), Montague Grammar (Academic Press, New York, 1976), pp. 51--76.Google ScholarCross Ref
- pesetsky, D. (1985), Morphology and Logical Form, Linguistic Inquiry, Vol. 16, No. 2, Spring, pp. 193--246.Google Scholar
- Rothkegel, A. (1973), Idioms in Automatic Language Processing, in: Zampolli, A., and N. Calzolari (eds.), Computational and Mathematical Linguistics. Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics (Leo S.01schki Editore, Firenze), pp. 713--728.Google Scholar
- Wehrli, E. (1984), A Government-Binding Parser for French, Working Papers No. 48, Institut pour les Etudes Semantiques et Cognitives. (Université de GenèveGoogle Scholar
- Idioms in the Rosetta machine translation system
Recommendations
English to Sanskrit machine translation system: a rule-based approach
The development of machine translation (MT) system for ancient language such as Sanskrit is a much more fascinating and challenging task. Due to lack of linguistic community, there are no wide works accomplished in Sanskrit translation while it is ...
N-gram-based statistical machine translation versus syntax augmented machine translation: comparison and system combination
EACL '09: Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the Association for Computational LinguisticsIn this paper we compare and contrast two approaches to Machine Translation (MT): the CMU-UKA Syntax Augmented Machine Translation system (SAMT) and UPC-TALP N-gram-based Statistical Machine Translation (SMT). SAMT is a hierarchical syntax-driven ...
The RWTH machine translation system for WMT 2009
StatMT '09: Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine TranslationRWTH participated in the shared translation task of the Fourth Workshop of Statistical Machine Translation (WMT 2009) with the German-English, French-English and Spanish-English pair in each translation direction. The submissions were generated using a ...
Comments