Couverture collection

Le Détour par l’Italie dans les relations entre France et Espagne : le cas de la Penitence d’Amour

[article]

Année 2012 75 pp. 107-117
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 107

Le détour par l’Italie dans les relations entre France et Espagne : le cas de la Penitence d’amour

En une période marquée par les guerres d’Italie, les relations entre France et Espagne passaient parfois par l’Italie. La Penitence d’amour, oeuvre sortie des presses de Denis de Harsy en 1537, constitue à cet égard un cas exemplaire. Nous verrons toutefois que si son détour par l’Italie a permis à l’oeuvre d’émerger, il est peut-être aussi la raison de son insuccès. C’est une oeuvre énigmatique que la Penitence d’amour ! Publié en 1537, l’ouvrage n’est aujourd’hui connu que dans un seul exemplaire conservé à la Bibliothèque Nationale1. Le titre – La penitence Damour en la/ quelle sont plusieurs Per-/ suasions & responces tresutilles &/ prouffi tables, Pour la recreation/ des Esperitz qui veullent tascher/ a honneste conversation avec les/ Dames, Et les occasions que les/ Dames doivent fuyr de complai-/ re par trop aux pourchatz des/ Hommes, & importunitez qui/ leur sont faictes soubz couleur/ de Service, Dont elles se trou-/ vent ou trompées, ou Infames,/ de leur Honneur2 – tout comme le nom de l’auteur – de mystérieuses initiales R. B. –, et l’absence de lieu d’édition3, laissent le lecteur perplexe. Jusqu’à ces dernières années, ce petit in-16 a peu attiré l’attention de la critique4. Celle-ci s’accorde pour attribuer à René Berthault de La Grise5 la pater-

1. BnF, Rés. P Y2 257. 2. Le titre fi gurant au recto porte la mention La penitence Damour.

3. Les devises «Ne hault. Ne bas. Mediocrement » et «Sic in fatis » , ainsi que les marques de fi gurant en page de titre (Dédale/ Icare) et à la fi n (Orion) permettent d’identifi er l’imprimeur lyonnais Denys de Harsy. Voir à ce sujet M. Chèvre, «Notes sur des impressions à la marque d’Icare » , Gütenberg Jahrbuch, 1959, p. 79-84 ; F. A. Johns, «Denys de Harsy et Orion » , Gütenberg Jahrbuch, 1988, p. 122-125 ; W. Kemp, «Aspects de l’édition non signée : Orion et Dédale chez l’imprimeur lyonnais Denys de Harsy, 1534-1542 » , in Copier et contrefaire à la Renaissance : faux et usage de faux, Actes du colloque de Paris (29 au 29 octobre 2009), dir. Pascale Mounier et Colette Nativel, à paraître. 4. Depuis la notice de Mercier de Saint-Léger (Magasin encyclopédique, Paris 1798, IV, 2, p. 99-102) et la publication d’un extrait du roman par R. Foulché-Delbosc (Revue Hispanique, 9, 1920, p. 200-205), L. D. Drysdall a publié deux articles sur cet ouvrage rare («The French version of the Penitencia de amor » , Celestinesca, IX-1, 1985, p. 23-31 et «An Early Use of Devices : René Bertaut de la Grise,

La Penitence Damour » , Renaissance Quarterly, XXXVIII-3, 1985, p. 473-487). V. Duché-Gavet («L’Espagne au miroir du roman (1525-1608) » , in La cultura del otro : español en Francia, francés en España/ La culture de l’autre : espagnol en France, français en Espagne, éd. Manuel Bruña et al., Séville, Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla, APFUE, SHF, 2006, p. 157-165 ; «Si du mont Pyrenée/ N’eussent passé le haut fais… Les romans sentimentaux traduits de l’espagnol en France au XVIe siècle,

Paris, H. Champion, coll. Textes de la Renaissance, n° 76, 2008, p. 73-74, 92-95, 165-174 etc.) et M. Thorel («La Pénitence d’amour ([ Denis de Harsy], 1537), roman lyonnais ? » , RHR 71, 2010, p. 91-106 ; «L’altérité au principe de l’auctorialité : les enjeux d’une translatio vulgaire dans trois traductions avant 1540 » , in Langue de l’autre, Langue de l’auteur, éd. M.-S. Masse et A.-P. Pouey-Mounou , Droz, 2012, p. 347-359 ; «Langue translative » et Fiction sentimentale (1525-1540). Renouvellement stylistique et générique de la prose narrative, thèse de doctorat soutenue en 2006, Lyon II) ont également consacré leurs recherches à cet unicum dont elles préparent l’édition critique, à paraître chez Garnier. 5. C’est Du Verdier qui a reconnu René Berthault de la Grise sous les initiales R. B. (A. Du Verdier, La Bibliotheque d’Antoine du Verdier, Lyon, B. Honorat, 1585, p. 1116).

RHR – n° 75 – p. 107-118

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw