본문 바로가기
KCI 등재

한국어-영어 감정 은유의 개념화 과정 및 한영 번역

Conceptualizing Process of Korean and English Metaphors and Korean-English Translation

영어영문학21
약어 : 영어영문학21
2011 vol.24, no.3, pp.99 - 120
DOI : 10.35771/engdoi.2011.24.3.005
발행기관 : 21세기영어영문학회
연구분야 : 영어와문학
Copyright © 21세기영어영문학회
130 회 열람

This study aims to address the following questions: first, how the emotional metaphors are conceptualized in two distinct cultures (Korean and English); second, what strategies can be employed to translate emotional metaphors in Korean-English translation. In the process of addressing the first question, the paper discusses the process of conceptualization in the positive emotion of ‘happiness’ and the negative emotions of ‘anger’ and ‘sadness.’ In dealing with the second question, this research puts forward four translation strategies: metaphor into same metaphor, metaphor into different metaphor, metaphor into non-metaphor, and 0 into metaphor (addition). There are various emotions in Korean culture; however, this paper limits its scope to three basic emotions: anger, sadness and happiness. Conceptual metaphors conceptualize abstract and new target domains from specific and experiential source domains, and they fall into three categories: structural metaphors, ontological metaphors and orientational metaphors. The above-mentioned emotions are conceptualized through the source domain or the physical reaction to emotions in both cultures. The source domain includes ‘a fluid in a container’, ‘stuff’, ‘thread.’ Nevertheless, Korean emotions are expressed by using various internal organs compared with English emotions. Following the discussion on the similarities and differences of the process, the research presents the translations of emotional metaphors and classifies them into four categories, as mentioned above. The authors hope the research will contribute to triggering deeper discussion on the translation of emotional metaphors and to presenting guidelines for those in the translation profession.

conceptualizing process, emotional metaphor, experiential domain, source domain, specific domain, translation strategy

  • 1. [단행본] 임지룡 / 2006 / 말하는 몸: 감정 표현의 인지언어학적 탐색 / 한국문화사
  • 2. [단행본] 김동환 / 2008 / 은유 소개(Introducing Metaphor) / 한국문화사
  • 3. [단행본] Izard,C.E / 1977 / Human emotions / Plenum
  • 4. [단행본] Kövecses,Z / 2000 / Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling / Cambridge University Press
  • 5. [단행본] 김동리 / 1994 / 바위, In 한국단편 99선 / 타임기획 : 41 ~
  • 6. [단행본] O’Rourke, K / 1981 / The rock, In Ten Korean short stories / Yonsei University Press : 31 ~
  • 7. [단행본] 김동인 / 1994 / 감자, In 한국단편 99선 / 타임기획 : 272 ~
  • 8. [단행본] O’Rourke, K / 1981 / Potatoes, In Ten Korean short stories / Yonsei University Press : 85 ~
  • 9. [단행본] 김유정 / 2003 / 동백꽃, In 김유정 전집 / 가람기획 : 294 ~
  • 10. [단행본] 서영은 / 2002 / The camellias / Jimoondang : 7 ~
  • 11. [단행본] 계용묵 / 1994 / 백치 아다다, In 한국단편 99선 / 타임기획 : 315 ~
  • 12. [단행본] 홍명희 / 1975 / Adada, the Idiot, In Korean short stories / Ilji-sa : 17 ~
  • 13. [단행본] 채만식 / 1994 / 레디메이드 인생, In 한국단편 99선 / 타임기획 : 65 ~
  • 14. [단행본] 김유찬 / 1998 / A ready-made life, In A ready-made life: Early Masters of Modern Korean Fiction / University of Hawai‘i Press : 55 ~
  • 15. [단행본] 하근찬 / 1994 / 수난 이대, In 한국단편 99선 / 타임기획 : 19 ~
  • 16. [단행본] O’Rourke, K / 1981 / The suffering of two generation, In Ten Korean short stories / Yonsei University Press : 13 ~
  • 17. [단행본] 현진건 / 1994 / 운수 좋은 날, In 한국단편 99선 / 타임기획 : 201 ~
  • 18. [단행본] O’Rourke, K / 1981 / A lucky day, In Ten Korean short stories / Yonsei University Press : 215 ~
  • 19. [단행본] 현진건 / 2009 / 술 권하는 사회, In 중고생이 꼭 읽어야 할 한국단편소설 35 / 리베르 : 73 ~
  • 20. [단행본] 김유찬 / 1998 / A society that drives you to drink, In A ready-made life: Early Masters of Modern Korean Fiction / University of Hawai‘i Press : 103 ~
  • 21. [단행본] 황순원 / 2009 / 학, In 중고생이 꼭 읽어야 할 한국단편소설 35 / 리베르 : 478 ~