A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling

Yadan Zhang (1) , Omer Hassan Ali Mahfoodh (2) , Debbita Ai Lin Tan (3)
(1) School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia , China
(2) School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia , Malaysia
(3) School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia , Malaysia

Abstract

There has been considerable interest in subtitling strategies in the translation of cultural references. However, there is a lack of studies on subtitling in the Chinese context. The purpose of this study is to compare the subtitling strategies used by fansubbers and official subtitlers when dealing with cultural references in translated Mandarin subtitles. The results showed that 228 cultural references had been found in the two films: The King’s Speech and No Country for Old Men. In addition, fansubbers and official subtitlers did not use three strategies in the selected framework: loan, calque, and compensation. Furthermore, three other strategies were identified in this study that did not fall within the selected framework, namely paraphrase, condensation, and gloss. In addition, the gloss strategy was only found in fansubbing, whereas official subtitlers used omission and lexical-recreation strategies. Some inappropriate or inaccurate subtitling of cultural references can be identified in the fansubbing. Although there was a divergence between the two subtitling groups, the statistical results showed that the differences between these groups in the adoption of subtitling strategies were not statistically significant.

Full text article

Generated from XML file

References

Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), e01411. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In A. Román & V. M.Carmen-Africa (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.

Alfaify, A., & Ramos Pinto, S. (2021). Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator, 112-131. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1898714

Altahri, A. R. (2013). Issues and strategies of subtitling cultural references Harry Potter movies in Arabic. Doctoral thesis. United Kingdom: University of Salford.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.

Bittner, H. (2011). The quality of translation in subtitling. Trans-kom, 4(1), 76-87. http://www.trans-kom.eu/bd04nr01/trans-kom_04_01_04_Bittner_Quality.20110614.pdf

Blažytė, D., & Liubinienė, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s "Brand sense". Kalbų studijos(29), 42-57. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.15129

Díaz-Cintas, J. (2009). New trends in audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. London & New York: Routledge.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. London: Routledge.

Gao, Y. (2012). TV Talk: American television, Chinese audiences, and the pursuit of an authentic self. Doctoral thesis. Nashville, USA: Vanderbilt University.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling-a new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 1. Training, talent and experience. Papers from the first language international conference (pp. 161-170). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Guillot, M.-N., & Pavesi, M. (2019). AVT as intercultural mediation. Multilingua, 38(5), 495-504. https://doi.org/doi:10.1515/multi-2018-0115

Guo, T., & Evans, J. (2020). Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies, 20(4), 515-529. https://doi.org/10.1080/14680777.2020.1754630

Karakanta, A. (2022). Experimental research in automatic subtitling: At the crossroads between machine translation and audiovisual translation. Translation Spaces, 11(1), 89-112. https://doi.org/10.1075/ts.21021.kar

Khakshour Forutan, M., & Modarresi, G. (2018). Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling. Journal of Intercultural Communication Research, 47(6), 454-473. https://doi.org/10.1080/17475759.2018.1480516

Kim, H. (2020). Teaching American culture: Film-based vs. lecture-based instruction. 영어학, 20, 282-306. https://doi.org/10.15738/kjell.20..202008.282

Mansy, M. (2021). Cultural Pitfalls in Islamic Subtitling. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 2(1), 76-90. https://doi.org/10.36892/ijlts.v2i1.110

Marco, J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives, 27(1), 20-41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449228

Massidda, S. (2020). Fansubbing: latest trends and future prospects. In B. Łukasz & D. Mikołaj (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 189-208). Springer.

McKnight, P. E., & Najab, J. (2010). Mann‐Whitney U Test. The Corsini Encyclopedia of Psychology, 1. https://doi.org/10.1002/9780470479216.corpsy0524

Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-240. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214

O’Donnell, M. (2012). UAM CorpusTool Version 2.8 User Manual. Retrieved 6 June 2023, from http://www.corpustool.com/Documentation/UAMCorpusToolManualv28.pdf

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles. In G.-A. Heidrun & N. Sandra (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (pp. 1-18). Saarbrücken. https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=111087916a6e07faf5e65fd28f0a5f0e3d3198df

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins

Pegrum, M. (2008). Film, culture and identity: Critical intercultural literacies for the language classroom. Language and Intercultural Communication, 8(2), 136-154. https://doi.org/10.1080/14708470802271073

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. New York & London: Routledge.

Ranzato, I. (2015). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Routledge.

Sanatifar, S., & Ayob, L. (2022). An intercultural perspective on subtitling cultural gaps for international films: A case of fifteen Iranian films. Journal of Intercultural Communication, 22(4), 22-36. https://doi.org/10.36923/jicc.v22i4.95

Simanjuntak, N. V. N., & Basari, A. (2016). Subtitling Strategies in Real Steel Movie. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 12(1), 17-36. https://doi.org/10.33633/lite.v12i1.1093

Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Wang, D. (2017). Fansubbing in China–With reference to the fansubbing group YYeTs. Journal of Specialized Translation, 28, 165-190. https://hub.hku.hk/handle/10722/281380

Wang, D. (2021). Subtitling in Chinese: Reflections on emergent subtitling cultures in contemporary China. In Z. Ye (Ed.), The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies (pp. 1-20). Palgrave Macmillan.

Wang, D., & Zhang, X. (2017). Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation. Target, 29(2), 301-318. https://doi.org/10.1075/target.29.2.06wan

Wang, D., Zhang, X., & Kuo, A. S.-Y. (2020). Researching inter-Asian audiovisual translation. Perspectives, 28(4), 473-486. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1728948

Xiao, W., & Peng, W. (2019). Audiovisual translation studies in China: A long journey to academic acknowledgement. In Z. Han & D. Li (Eds.), Translation Studies in China (pp. 261-279). Springer.

Yao, S. (2021). Love my house, love my bird an intercultural communication perspective on Chinese fansub practices. Journal of Intercultural Communication Research, 50(5), 481-505. https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1935300

Authors

Yadan Zhang
yadan616@student.usm.my (Primary Contact)
Omer Hassan Ali Mahfoodh
Debbita Ai Lin Tan
Author Biographies

Yadan Zhang, School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia

Zhang Yadan is a lecturer at Zhoukou Normal University in Henan Province, China, and is currently a Ph.D candidate in Translation Studies at the School of Languages, Literacies, and Translation, Universiti Sains Malaysia (USM). Her research interests encompass intercultural communication, translation theories and practices, audiovisual translation studies, and corpus-based translation studies.

Omer Hassan Ali Mahfoodh, School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia

Omer Hassan Ali Mahfoodh (Ph.D) is a senior lecturer at the School of Languages, Literacies, and Translation, Universiti Sains Malaysia (USM). His research interests focus on second language Writing, EAP, Applied Linguistics, Discourse Studies, and Second Language Acquisition. Omer Hassan Ali Mahfoodh teaches courses in applied linguistics, EAP, ESP and second language acquisition. ORCID: 0000-0003-1316-9211.

Debbita Ai Lin Tan, School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia

Debbita Tan Ai Lin serves as Senior Lecturer at the School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia. She is keen on interdisciplinary research and her areas of interest include language and media/political studies (focused on persuasion), difficulties in translation, and more recently, the relationship between psychology and linguistic nuances. For more information, https://ppblt.usm.my/index.php/lecturer-profile/163-debbita-tan-dr.

Zhang, Y., Mahfoodh, O. H. A., & Tan, D. A. L. (2024). A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling. Journal of Intercultural Communication, 24(1), 109–119. https://doi.org/10.36923/jicc.v24i1.291

Article Details

Smart Citations via scite_
Views
  • Abstract 173541
  • PDF 66
  • XML 0